Lần đầu ta ghé môi hôn  
  Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang  
  Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng  
  Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông                              
  Trên môi ta vạn đóa hồng  
  Hôn em trời đất một lòng chứa chan  
  Tiếng cười đâu đó ròn tan  
  Nụ hôn ngày đó miên man một đời       
  Hôm nay chợt nhớ thương người  
  Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh  
  Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh  
  Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa.         
                                TRẦN DẠ TỪ              THE FIRST KISS       
  When my lips landed on yours to kiss the first time,  
  The little cicadas out of their wits startled in chime.  
  Around was blue garden, green grass, yellow noon;  
  Thousands of flamboyants blossomed as a boon.       
  On our lips millions of roses seemed to bloom;  
  Sky and earth unanimously suffused with a boom.  
  Somewhere, everywhere clanged peals of laughter:  
  That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.       
  Today I suddenly recollect it to compassionate her;  
  The old season’s cicada sound fell on my shoulder.  
  Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch,  
  Her lips ripening like flamboyants on the old branch.         
Translation by THANH-THANH   
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 29.01.2018 09:42:20 bởi ThanhThanh >