Chuyện mùa đông
 Thôi nhắc làm chi những chuyện sầu  
  Khi lòng chua xót trắng thương đau  
  Bao nhiêu miền cũ vời xa ấy  
  Buồn lắm tôi nào quên nổi đâu     
  Lối ngõ người đi đã cỏ mòn  
  Câu nguyền thu đã hẹp không gian  
  Hồn nghe vừa dậy mùa vui cũ  
  Định nói, lời xem quá ngại ngùng     
  Ôi gió may về động dấu chân  
  Trời xưa mây vẫn rộng như lòng  
  Sân chiều chao nhẹ dăm tờ lá  
  Và khói sương về cuộn cánh song     
  Lá thư xanh mát hoen màu lệ  
  Đôi cánh hoa vàng ép tả tơi  
  Bấy nhiêu có đủ cho người nhớ  
  Mà thấy lòng như muốn ngậm ngùi     
  Đã bảo rằng không kể chuyện sầu  
  Dối lòng cho dịu chút thương đau  
  Nhưng ngày đông đó tôi còn thấy  
  Nên cố quên mà quên được đâu                                   
NHÃ CA           The Winterly Story           Well, what should I recall the sad stories for 
  While my heart is still full of dolor, why more? 
  How many of those old far-away so unkind 
  Alas! I haven’t been able to erase from my mind!     
  The grass had worn under your feet in persistence     
  And your promises had shortened the distance; 
  I felt in my soul the old merry season to arise, 
  Intending to speak, but scrupled through tries.     
  Oh the autumnal breeze moved the footprints alright, 
  The old sky’s clouds were still ample as my plight. 
  Some leaves softly swung in the evening courtyard, 
  And smog blurred outside my windows barred.     
  The blue love letter was stained, the color of tears; 
  A few pressed yellow flowers tattered through years. 
  Are those tokens sufficient for one to conceive 
  So that my innermost feelings seem to grieve.     
  I told myself the sad stories no longer to relate 
  (Just deceived my heart, tried the pain to abate!) 
  However, that winter I did still feel the past span; 
  That is why the more I try to forget the less I can.       
Translation by THANH-THANH