Bản Thân                                    Ngồi trông từng giọt mưa rơi               
  Âm âm tiếng vọng trăm trời cổ xưa      
  Trong tôi chầm chậm phút giờ 
  Rơi muôn tiếng vọng ơ hờ nẻo thân.     
  Đời ôi thể phách hao dần 
  Hoang mang tín mộ, linh thần vụt bay 
  Ta rơi nằng nặng từ đây 
  Trong không bụi cũng trôi đầy mộng mê.     
  Ngoài kia dơi lưới chiều về 
  Vây muôn vũng lệ trời tê máu hồng 
  Lưới mau đáy nặng hoàng hôn 
  Chân tay mỏi rủ tâm hồn mỏi theo.     
  Ngồi trông cổ tích bay vèo 
  Muông đi thú lại rừng treo mối sầu 
  Rụng dần thôi rụng về đâu 
  Chơ vơ miếu cổ ôm đầu tượng thưa.    
  Ngồi trông tóc trắng từng giờ 
  Chân nhang bụi mọc ta thờ một ta.   
                          Viên Linh                              Of My Self       I am sitting here to watch each drop of rain, 
  Mild echo of hundreds of ancient skies to regain. 
  Slowly within my innermost each minute, hour, 
  Thousands of repercussions indifferently lour.     
  Oh life! body and soul have worn out stepwise; 
  Grave faith fuddles, the holy deity away flies. 
  Therefrom I fall down and feel slightly heavy; 
  In the air even dust also drifts dreamily already.     
  Out there, flitter-mice wing in nets in eventide 
  Cover myriad tear puddles the azure blood dyed. 
  The webs sweep, bottom weighty with dusk due, 
  All limbs exhausted, my heart gets tired too.     
  I sit here to watch historic vestiges whiz away, 
  Birds leave, beasts come, sorrow forests display, 
  Things gradually fall, drop. Where are they due? 
  A derelict antique fane to hold each sparse statue.     
  Sitting to watch my hair grow grey hourly lonely, 
  Joss-stick bottoms get dust, I worship myself only.       
Translation by Thanh-Thanh