Thanh Vân
-
Số bài
:
3866
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 28.05.2007
|
La cigale et la fourmi - La Fontaine
-
19.09.2018 17:59:58
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La Fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez? j'en suis fort aise: Eh bien! dansez maintenant." & Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
Cuộc đời một giấc mộng Thời gian thoáng mây bay Nguồn tâm không xao động Khoan thai
|
|