bài dịch tiếng Anh bài thơ "Bóng Người Trên Sân Ga" của Nguyễn Bính
The shadows on the train station platform by Nguyen Binh It is the place where all the separation would start Breaking the strings of the union guitar, breaking one’s heart With all the superficial wishing, signaling the beginning of loneliness The commotion would appear day by day, which seems endless Once I saw the scene of the two girls that was so touching They stood close by, cheek to cheek, tearfully sobbing Their two shadows combined into one lone shadow - Sister, you probably have a long way back to go Once on the platform appeared probably a passionate lover Who came in the afternoon to bid farewell to her lover They saw each other off at a remote, lonely station With hand in hand, their shadows were joined in inclination Another time I witnessed the farewell meeting of the two friends One was standing on the platform, the other at the train’s end They urged each other to go three or four times While their shadows vanished in the day that had already died Once I saw a country couple in the very late afternoon Who shyly said good-bye while their shadows already spread in full She reluctantly opened the package of areca nuts but he stopped her - Honey, please go back and feed our feeble mother, please, my lover! Once I met a lady whose hair had already turned gray Who came to see her beloved son depart to a place so far away The train had long departed but she remained standing motionless Her bent shadow stood silently on the platform in emptiness Once I met a loner, who perhaps was a frequent traveler Who seemed not knowing where to go, or to have to think it over With his nonchalant, lonely walk, he was the one who could do By himself, the farewell bidding which ought to be done by two It’s where one can see colourful handkerchiefs flying, tears in sobbing And where many hands upon many hands continue waving There are many pairs of wet eyes looking at others in dampness Yes this is the place which would rank first in terms of sadness Many times I have waited for the buses incoming and outgoing Have received the people or seen them off in many of my waiting Why, why are there those platforms and those train stations? They just are there, a symbol of sadness, to imprint the seal of separation Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas TN Cao on 14 May 2019 in British Columbia, Canada Bóng người trên sân ga Nguyễn Bính Những cuộc chia-lìa khởi từ đây Cây đàn sum-họp đứt tuôn dây Những lời bèo-bọt, thân đơn chiếc Lần-lượt theo nhau suốt tháng ngày Có lần tôi thấy hai cô bé Sát má vào nhau khóc sụt-sùi Hai bóng chung lưng thành một bóng - Đường về nhà chị chắc xa-xôi Có lần tôi thấy một người yêu Tiễn một người yêu một buổi chiều Ở một ga nào xa vắng lắm Họ cầm tay họ bóng xiêu-xiêu Hai chàng tôi thấy tiễn-đưa nhau Kẻ ở sân ga kẻ cuối tàu Họ giục nhau về ba bốn bận Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu Có lần tôi thấy vợ chồng ai Thèn-thẹn chia tay bóng chạy dài Chị mở khăn trầu anh thắt lại - Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi! Có lần tôi thấy một bà già Đưa tiễn con đi một chốn xa Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng Lưng còng đổ bóng xuống sân ga Có lần tôi thấy một người đi Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì Chân bước hững-hờ theo bóng lẻ Một mình làm cả cuộc phân-ly Những chiếc khăn màu thổn-thức bay Những bàn tay vẫy những bàn tay Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt Buồn ở đâu hơn ở chốn này Tôi đã từng chờ những chuyến xe Đã từng đưa-đón kẻ đi về Sao nhà ga ấy sân ga ấy Chỉ để cho lòng dấu biệt-ly
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2019 16:48:33 bởi hương cau 02 >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: