bài dịch tiếng Anh bài thơ "Bóng Người Trên Sân Ga" của Nguyễn Bính
hương cau 02 09.08.2019 16:23:08 (permalink)
The shadows on the train station platform              by Nguyen Binh 
 
It is the place where all the separation would start
Breaking the strings of the union guitar, breaking one’s heart
With all the superficial wishing, signaling the beginning of loneliness
The commotion would appear day by day, which seems endless
 
Once I saw the scene of the two girls that was so touching
They stood close by, cheek to cheek, tearfully sobbing
Their two shadows combined into one lone shadow
- Sister, you probably have a long way back to go
 
Once on the platform appeared probably a passionate lover
Who came in the afternoon to bid farewell to her lover
They saw each other off at a remote, lonely station
With hand in hand, their shadows were joined in inclination
 
Another time I witnessed the farewell meeting of the two friends
One was standing on the platform, the other at the train’s end
They urged each other to go three or four times
While their shadows vanished in the day that had already died
 
Once I saw a country couple in the very late afternoon
Who shyly said good-bye while their shadows already spread in full
She reluctantly opened the package of areca nuts but he stopped her
- Honey, please go back and feed our feeble mother, please, my lover!
 
Once I met a lady whose hair had already turned gray
Who came to see her beloved son depart to a place so far away
The train had long departed but she remained standing motionless
Her bent shadow stood silently on the platform in emptiness
 
 
Once I met a loner, who perhaps was a frequent traveler
Who seemed not knowing where to go, or to have to think it over
With his nonchalant, lonely walk, he was the one who could do
By himself, the farewell bidding which ought to be done by two
 
It’s where one can see colourful handkerchiefs flying, tears in sobbing
And where many hands upon many hands continue waving
There are many pairs of wet eyes looking at others in dampness
Yes this is the place which would rank first in terms of sadness
 
Many times I have waited for the buses incoming and outgoing
Have received the people or seen them off in many of my waiting
Why, why are there those platforms and those train stations?
They just are there, a symbol of sadness, to imprint the seal of separation
 
 
Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Thomas TN Cao
on 14 May 2019 in British Columbia, Canada
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bóng người trên sân ga                                         Nguyễn Bính
 
Những cuộc chia-lìa khởi từ đây
Cây đàn sum-họp đứt tuôn dây
Những lời bèo-bọt, thân đơn chiếc
Lần-lượt theo nhau suốt tháng ngày
 
Có lần tôi thấy hai cô bé
Sát má vào nhau khóc sụt-sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- Đường về nhà chị chắc xa-xôi
 
Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
Ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu-xiêu
 
Hai chàng tôi thấy tiễn-đưa nhau
Kẻ ở sân ga kẻ cuối tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu
 
Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn-thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi!
 
Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi một chốn xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga
 
 
Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững-hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân-ly
 
Những chiếc khăn màu thổn-thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này
 
Tôi đã từng chờ những chuyến xe
Đã từng đưa-đón kẻ đi về
Sao nhà ga ấy sân ga ấy
Chỉ để cho lòng dấu biệt-ly
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.08.2019 16:48:33 bởi hương cau 02 >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9