hương cau 02
-
Số bài
:
5
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 01.06.2019
|
bài dịch tiếng Anh bài thơ "Chờ Nhau" của Nguyễn Bính
-
09.08.2019 22:45:11
Waiting For Each Other by Nguyen Binh (1937) My dear, the neighbours have not lit the lamps in their houses I will come to you after finishing the betel chew in my mouth Living in the same village are you and me Going by the same road, why bother being in a hurry Somehow, I think I have heard from them the faint rumour That they know we are somewhat having something… together Who raises the winds so the areca nuts become rather few And the betel leaves are damaged because of the heavy dew Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas T N Cao on 20 May 2019 in British Columbia, Canada Chờ Nhau Nguyễn Bính (1937) Láng-giềng đã đỏ đèn đâu Chờ em ăn giập miếng giầu em sang Đôi ta cùng ở một làng Cùng chung một ngõ vội-vàng chi anh Em nghe họ nói mong-manh Hình như họ biết chúng mình với nhau. Ai làm cả gió đắt cau, Mấy hôm sương muối cho trầu đổ non.
|
|