Nước Trôi Mồ Mẹ         Con quỳ bên ni dòng sông  
  Bên tê mồ Mẹ !  
  Trời ơi, nước ngập tràn đồng  
  Từng khúc xương trôi đau lòng con trẻ.  
  Con mang trong người thịt xương của Mẹ  
  Chừ trông nước lụt dâng về  
  Con còn bên ni, Mẹ mất bên tê,  
  Sóng bao la vỗ, bốn bề Mẹ mô ?     
  Ngày xưa Mẹ chết, con khóc mắt khô,  
  Chừ xương Mẹ trôi, hồn con nước lụt.  
  Nước dâng ngùn ngụt  
  Cuốn mái tranh nghèo.  
  Sóng cuộn mang theo  
  Ngày vàng bên Mẹ.     
  Con nhớ ngày xưa tiếng con thỏ thẻ  
  Đòi đi theo Mẹ nhóm buổi chợ làng.  
  Mẹ dắt tay con qua xóm, hoa vàng  
  Nở tươi bờ dậu.  
  Con kêu : - "Mẹ ơi, tưởng đàn bướm đậu"  
  Mẹ cười, bóp chặt tay con.     
  Con nhớ những lối đường mòn  
  Trâu bò qua lại.  
  Buổi chiều đơn sơ, lũy tre nằm ôm nắng quái,  
  Con đùa với bóng cau nghiêng.  
  Mẹ la : - "Coi chừng tối ngủ không yên,  
  Giật mình con khóc, bà Tiên bả buồn...".     
  Con nhớ những mùa mưa tuôn  
  Gió đông kéo về lạnh buốt.  
  Trong lòng Mẹ, con nằm co rút,  
  Mẹ chuyền hơi ấm tình thương  
  Con mê giấc ngủ đêm trường, Mẹ vui.     
  Con nhớ dòng sông êm xuôi  
  Trôi về Phố Hội.  
  Giặt áo bên con Mẹ ngồi mỗi tối,  
  Con nhìn cá đớp trăng sao.  
  Mỗi lần sao chuyển ngôi cao  
  Con đưa ngực nhỏ, sao vào hồn thơ.  
  Nhìn con, mắt Mẹ đầy mơ  
  Con đòi Mẹ cõng, hờ ơ... Mẹ hò.     
  Chừ con về : nước lũ, sóng to  
  Xoáy cửa, phăng nhà,  
  Xốc trôi mồ Mẹ !  
  Xương theo dòng sông ngày xưa ra bể  
  Vì chưng lòng Mẹ : đại dương !  
  Mẹ sống lầm than cho con tình thương  
  Chừ Mẹ chết đi, mồ trôi nước lụt.  
  Con quỳ bên ni, linh hồn tê buốt  
  Mần răng mà về bên tê chừ, Mẹ ôi !     
  Quê hương nước ngập tận trời  
  Hồn con khóc suốt một đời không nguôi !...         
              Hoàng Phong Linh                                                   Võ Đại Tôn                   
Flood Drifted Mom’s Grave         I knelt on this of the river side,  
  Mom’s grave was on the other over the tide!  
  Alas! Water being submerging all the field to destroy,  
  Each piece of bone floated in the flood pained this boy.  
  I have got in my body some Mom’s bone and blood.  
  Now having to watch the surging flood,  
  I was still alive here, Mom already dead over there!  
  The surf was immense, but were you anywhere?       
  In the past You passed away I cried with eyes dry,  
  Now Your bones were drifting, my soul the rising high.  
  The water upheaved batch after batch  
  Sweeping away the poor thatch;  
  It also swirled away  
  By-Mom’s-side so golden each day.       
  I remembered the time when I supplicated  
  To follow you to the village market, I duplicated;  
  You took my hand leading me to the hamlet thence  
  The yellow flowers bloomed freshly along the fence;  
  I exclaimed, “Mom, they’re butterflies in a dreamland.”  
  Mom smiled squeezing my hand.       
  I remembered the pathways  
  Buffaloes and cows came and went always.  
  One afternoon, the bamboo rows, the sun running low,  
  I played with the slant areca shadow,  
  Mom lectured me, “Mind your sleep could not be eased,  
  Startled you’d cry and the Fairy would be displeased.”       
  I remembered the rainy seasons when  
  The winter winds came back so cold wherein  
  Encircled in your arms I lay cowering,  
  You conveyed your warmth of love towering  
  For my sleep to get sound, you satisfied in your profound.       
  I remembered the smooth river to cool down  
  Flowing to the renowned Hội An Town;  
  You washed the clothes each evening without variations,  
  I watched the fish snap the moon and constellations;  
  Each time a star moved to a higher location  
  I thrust out my chest so it enters my childish inspiration.  
  Beholding me your eyes seemed dreaming in the sky;  
  I wanted to be carried on your back, you did with a lullaby.       
  At present I had returned: torrential waters, huge waves  
  Swirled doors, whirled homes, swiped caves;  
  The flood swept away my Mom’s grave! How to crave!  
  Mom’s bones made the old stream-drifts-to-sea motion  
  Because your heart itself is the ocean!  
  You lived a miserable life to give me your love,  
  Now you had died; I was kneeling as a mourning-dove  
  On this side; your grave drifted; my nippy soul died.  
  Oh Mom! How to get over to the other side!       
  My Motherland is submerged — What damnation!  
  My crying in my mind all life could not get alleviation!         
Translation by THANH-THANH     R   
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.08.2020 15:17:28 bởi Ct.Ly >