Anh Ba Lethanh có dịch và cảm nhận bài thơ của Ngã Du Tử
Anh Ba Lethanh có dịch và cảm nhận bài thơ của Ngã Du Tử, Dưa lên cho anh em trang nhà xem.
SENDING MY COUNTRYSIDE LOVE Translator/Poet: ABAHN LETH (Ba Lethanh) * GỞI LẠI TÌNH QUÊ Tác giả: NGÃ DU TỬ Ho Chi Minh City, 3rd July 2020 * Tác giả Ngã Du Tử sáng tác bài thơ này ghi lại những cảm xúc của anh về một mối tình dang dở của anh . Anh tâm sự với độc giả: “Ngày tôi rời Quảng Ngãi vào Nam thập niên 80. Tôi viết bài thơ này cảm xúc mạnh khi xa quê, đăng lại bài thơ cho các bạn đọc nhé. Thân mến, NDT.” Với nhưng ngôn từ giản dị chân chất tác giả bộc bạch tâm sự của mình với người yêu. “Vào phương Nam, vùng đất mới gọi mời Mai xa quê lòng sẽ nhớ em ơi” Đất Quảng các bạn, các em hẳn đã biết rồi là vùng đất sản sinh nhiều nhân tài thi ca nổi tiếng. Tôi trân trọng giới thiệu một trong những bài thơ đáng yêu của thi sĩ Ngã Du Tử. Khi ra đi anh lòng đầy lưu luyến, nhớ thương quê nhà với bao kỹ niệm thời niên thiếu: Ta bỏ lại cánh diều tung gió lộng Thả hồn trôi giữa trời đất mông mênh Mái tóc thư sinh mà mượt bồng bềnh Từng một thuở tuổi hồng giong mắt nhớ” Những câu thơ tôi tâm đắc nhất là những câu anh gửi gấm nỗi lòng của anh với người yêu “Ta đi rồi em có còn mắc cỡ Nổi bận lòng giăng mắc buổi chia phôi…” Anh đã sử dụng thi pháp nhân cách hóa khi cần thiết kéo cảnh vật có cùng tâm cảm của anh: “Hoàng hôn buông, hấp hối một mặt trời Xin gửi lại phương Nam trời ngóng gọi.” Mời các bạn, các em tiếp tục thưởng thức bài thơ và để lại vài dòng bình luân.Thay mặt tác giả tôi thành thực cảm ơn các bạn. Tiện đây tôi cũng nói về quan điểm sáng tác thơ của tôi: The author Ngã Du Tử wrote this poem recording his feelings about his unfinished love affair. He confided to the readers: “One day of the 80's I left Quang Ngai to the South. I wrote this poem with strong emotion when I was away from home, repost the poem for you to read. Sincerely, NDT. ” With simple words, the author wrapped his confidences with his lover. “The new land invites me to come, do you know? Tomorrow I’ll leave, my heart misses you, darling!” Quang Land, all of you must know already that the land produces many talented poetic talents. I would like to introduce one of the lovely poems of poet Nga Du Tu. When he left, he was full of nostalgia, missing his home town with many memories of his childhood: The verses I like most are the sentences he sent his heart to his lover “I leave the kite flying in the windy sky, you know Between the vast sky and ground my soul is releasing A smooth student hair was bobbing, floating I had a pink childhood, my eyes longed to miss” Everyone, please continue to enjoy the poem and leave some comments. On behalf of the author, I sincerely thank you. By the way, I also talk about the viewpoint of my poetry writing: ĐỘC GIẢ KHAO KHÁT ĐIỀU GÌ Thông điệp ngắn của Lê Thành Bá gửi các thi hữu Việt Nam và nước ngoài. Bất cứ bài thơ nào đã viết là được viết để thỏa mãn nỗi khát khao trong lòng nào đó. Thơ ca cũng chỉ là một cách sản sinh kết quả ấy. Bởi lý do này theo tôi, tránh chủ nghĩa hình thức, người làm thơ không bao giờ cố áp đặt đọc giả phải đọc một bài thơ lập dị, nhiệm vụ của anh ta là kích thích hay tạo ra nỗi khát khao trong lòng bạn đọc bằng sự trợ giúp từ thông điệp của người làm thơ. Tầng bậc tinh thần hay đạo đức mục đích của thông điệp là yếu tố tiên quyết. Không phải những ý tưởng quá kỳ quặc mà là sự minh họa gợi hình, gợi ảnh sống động và bức tranh tư duy đáng tin cậy là những lôi cuốn thuyết phục. Không chỉ ngôn ngữ giàu hình tượng mà còn vần điệu và thi phong, không có quá nhiều lời mà là dòng nội dung trôi chảy. Không phải những từ hóc búa khó hiểu mà là những từ hiệu quả hơn chỉ rõ ý tưởng. Không phải có ý nghĩa về văn chương mà còn kiến thức thi pháp đặc biệt để nâng cao giá trị bài thơ. Một bạn đọc có thể lơ là đến từ ngữ, mệnh đề, câu cú cả đến những điều kỳ dị nhưng anh ta không thể không quan tâm thích sự chọn từ hay ho, dòng nội dung trôi chảy, khung vần điệu và thi phong độc đáo, có ý nghĩa về mặt văn chương, biểu thức mô tả ý nghĩ và cảm xúc tuyệt đẹp nâng độc giả lên tầm cao hơn về tinh thần và đạo đức. * WHAT DO READERS DESIRE? * * * * * To: My Dear Poets/Friends, Any poem was written is written to satisfy some certain heart's desire. Poetry is only a way to produce a result. For that reason, as for me, the poet should avoid formalism, never try to press on the reader to read an eccentric poem, his task is to stimulate or create the heart's desire for the reader with the help of the poet's message. The purpose of the spiritual or moral level of the message is the primary factor. Not extremely odd ideas but vividly figurative illustration and reliable mental picture are the convincing appeals. Not in so many words but a good flow of content. Not only figurative language but also rhyme scheme and poetic style. Not damned difficult words but the more efficient words denoting ideas. Not only a good meaning literally but also good knowledge of specific techniques for rising the value of the poem. A reader can be indifferent to words, clauses, sentences even the odd things but he can hardly be indifferent to a good choice of words, a good flow of content with a good rhyme scheme and special writing style, the beautiful expression of thought and feelings trying to lift the reader to a higher spiritual or moral level. PHOTO: Sir. Silvano Bortolazzi President of "World Union of Poets". The author Ngã Du Tử and I translator/poet Abahn Leth . ẢNH : Ngài Silvano Bortolazzi Chủ tịch Liên Đoàn Hiệp Hội Thế Giới Các Nhà Thơ. Tác giả Ngã Du Tử và tôi dịch giả/thi sĩ Abahn Leth. * GỞI LẠI TÌNH QUÊ * Ta bỏ lại tình nhà bên gốc rạ Vào phương Nam, vùng đất mới gọi mời Mai xa quê lòng sẽ nhớ em ơi Lưỡi cày xé mảnh đất cằn loang loáng Ta bỏ lại cánh diều tung gió lộng Thả hồn trôi giữa trời đất mông mênh Mái tóc thư sinh mà mượt bồng bềnh Từng một thuở tuổi hồng giong mắt nhớ Ta đi rồi em có còn mắc cỡ Nổi bận lòng giăng mắc buổi chia phôi Hoàng hôn buông, hấp hối một mặt trời Xin gửi lại phương Nam trời ngóng gọi Ta đi đây, Em buồn đôi mắt nói: Thời gian trôi có ai nhớ thuở nào Buổi tàn đông đứng đợi cạnh cầu ao Về chung bước những lời trăng hò hẹn Em quay về: - Ta cũng sầu nghèn nghẹn Cổ tim khô nhớ lắm những lời thề Khanh tướng một ngày vẫn nhớ chân quê Tà áo lụa ngóng trông ngày gặp lại Ta đi rồi con đường quen ái ngại Thiếu dấu chân tình tự mỗi chiều về Ta đi rồi thành quách buồn hoang phế Còn ai thân ngồi ngóng mộng ngang đời NGÃ DU TỬ (Trích DÒNG SÔNG QUÊ NXB VĂN NGHỆ Tp HCM 2004) SENDING MY COUNTRYSIDE LOVE * I left my rice-stubble native land for the South The new land invites me to come, do you know? Tomorrow I’ll leave, my heart misses you, darling! By plowshares, the arid land will be tearing I leave the kite flying in the windy sky, you know Between the vast sky and ground my soul is releasing A smooth student hair was bobbing, floating I had a pink childhood, my eyes longed to miss I’ve gone if you are still shy about our bliss Dusk falls, the sun seems to be dying at the horizon My heart was confused about our separation The South sky is calling me, I say goodbye I go now, you are sad with speaking eyes Time passes by, does anyone remember old days Waiting by the pond in the withered winter rays We both stepped with moonful promises You returned home – I also choked sadly I remember the vows a lot even my heart dries One day of mandarin, I still remember the countryside I long for meeting again the in-silk-long-dress girl I've gone, the familiar path is shyer than ever Lacking loving footprint every afternoon I've gone, the citadel is wildly desolated soon Who is my bosom friend to dream of my love life? Abahn Leth@All Rights Reserved
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: