Thơ Ngọc Thử (Nguyễn Văn Ngải)
dohop 06.09.2021 20:11:46 (permalink)
Thơ Ngọc Thử



Ngọc Thử là bút hiệu của cụ Nguyễn Văn Ngải (1924 – 2015).
 
Cụ sinh năm Giáp Tý 1924, và do vậy, cụ đã chọn bút danh “Ngọc Thử” cho mình, có lẽ là từ sau năm 1975. Nguyên quán của cụ là Hành Thiện, Nam Định, Bắc phần Việt Nam. Mệnh nước nổi trôi đã đưa cụ sang Cambodia, rồi Sài Gòn, Tây Ninh trước khi định cư tại Úc Đại Lợi. Tại Việt Nam, cụ đã làm ở sở Thủy Điện, rồi sở Điện Lực. Cụ đã từng trông nom nhà máy điện ở đồn điền Chúp (Cambodia) vào ban đêm; ban ngày cụ mở lớp dạy học cho trẻ con Việt ở đồn điền.
 
Theo cụ kể lại thì cụ bắt đầu làm thơ đã lâu nhưng sau biến cố 30/4/1975 cụ mới làm thơ nhiều và nhiều người biết đến thơ của cụ. Cụ làm thơ để giữ vững niềm tin và sự lạc quan trong cuộc sống – cuộc sống mà mọi thứ đã bị đảo ngược một cách phi lý – và đem niềm vui đến mọi người, trong đó có các con vẫn đang trong trại tù khổ sai gọi là trại cải tạo, không biết ở đâu và không biết chừng nào mới được “phóng sanh” (lời thơ của cụ).

Những vần thơ vui của cụ cuối cùng cũng được chính quyền địa phương ở Việt Nam để ý tới, và được “cá” (trong thơ có lúc cụ gọi C.A. là “cá”) mời đến văn phòng để quấy rầy, để hỏi “… động cơ nào mà bác làm bài thơ này?”

Thơ của cụ không được phổ biến rộng rãi mà chỉ lưu lại trong những người thân quen, những người biết cụ được “cá” thăm hỏi, đã xin cụ cho bài bị “cá” cấm phổ biến.
 
Vì sách thơ của cụ chưa từng được xuất bản, chúng tôi có lẽ sẽ không bao giờ kiếm được hết thơ của cụ, có thể đã có vài trăm bài. Chúng tôi sẽ chọn lọc những bài chúng tôi đang có và gửi lên từ từ, khi nào có thêm, chúng tôi sẽ gửi nữa.

Kính

dohop
New South Wales, Australia, 6 tháng 9, 2021.
(Bài gửi này có thể sẽ được sửa chữa theo thời gian)
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.09.2021 20:14:01 bởi dohop >
Attached Image(s)
#1
    dohop 06.09.2021 20:17:19 (permalink)
    *** Mục lục thơ Ngọc Thử ***
    Quê Tôi
    Ngày Tạm Biệt
    Cậu Học Trò Nhỏ
    Người Thợ Rèn

    (Trang này sẽ được cập nhập khi có thêm bài được gởi lên. Xin cám ơn quý vị)


     
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.09.2021 16:47:09 bởi dohop >
    #2
      dohop 06.09.2021 20:20:12 (permalink)
      Quê Tôi
      Quê tôi đẹp lắm, người ơi!
      Bên dòng sông nước muôn đời không quên
      Con thuyền sóng nước lênh đênh
      Không bờ không bến mông mênh vô vàn
      Gió đưa vẳng tiếng tơ vàng
      Vọng vào tâm trí như vang ngân hoài.
      Đồng quê thẳng cánh cò bay
      Ruộng xanh lúa mướt là tài nông gia
      Vừa làm vừa cất tiếng ca
      Sớm mai cho đến chiều tà chăm chuyên
      Câu cười giọng nói huyên thuyên
      Càng vui cầy cấy càng chuyên cần nhiều.
      Khi trời đã xế về chiều
      Rung rinh sóng lúa mỹ miều hây hây
      Mặt rời dần khuất sau mây
      Hoàng hôn phủ xuống bao vây xóm làng
      Rặng tre vi vút reo vang
      Nơi đầu con ngõ thẳng hàng cây cau
      Xa xa núi thẳm in mầu
      Có đàn cò trắng bay mau về nhà.
      Đường về rộn tiếng hoan ca
      Lưng trâu mục tử la đà ngắm trăng.
      Cụ già đầu bạc trán nhăn
      Mệt nhưng vẫn bước phăng phăng về nhà.
      Chuông chiều nhè nhẹ ngân nga
      Hòa cùng với gió tà tà không gian
      Quê tôi đầm ấm vô vàn
      Khi nhìn trăng sáng bên hàng dậu thưa
      Yêu thương biết mấy cho vừa
      Đu đưa tầu lá hương dừa tỏa bay
      Không gian tịch mịch êm thay
      Lặng nghe vọng tiếng hò đầy yêu thương
      À ơi, con ngủ bình thường
      Mẹ cưng, mẹ bế, mẹ thương con mà…
      Tình quê thắm đượm chan hòa
      Dân quê chất phác thật thà nên thơ.
      Nhưng quê tôi đã xa mờ
      Bên kia sóng nước, bên bờ đại dương
      Xa quê biết mấy năm trường?
      Lòng tôi nhớ nhớ thương thương u hoài
      Nhớ từ ánh mắt nụ cười
      Bao giờ lại gặp những người thân yêu?
      Càng xa càng nhớ thương nhiều
      Mong sao một sớm một chiều bình an
      Cho người lữ thứ tha hương
      Trở về vui với xóm làng Việt Nam.
      -          Ngọc Thử, Xuân Đinh Sửu (1997)
       
       
      R
      <bài viết được chỉnh sửa lúc 13.02.2024 19:08:50 bởi Ct.Ly >
      Attached Image(s)
      #3
        dohop 07.09.2021 18:51:41 (permalink)

        (Ảnh minh họa lấy từ internet)

        Ngày tạm biệt
         
        Các bạn học cùng trường cùng lớp*
        Với nhà thơ tuổi Chuột già nua
        Chúng ta học tập thi đua
        Đương nhiên trẻ thắng, già thua lẽ thường.
        Mới quen nhau ít tuần ngắn ngủi
        Lại chia tay, biết nói gì đây!
        Giã từ thầy bạn hôm nay
        Nhà thơ thân tặng một bài thơ vui.
        Xin chúc cô thêm tươi thêm khỏe
        Để dắt dìu bọn trẻ chúng tôi
        Tuổi đời mới sáu bảy mươi
        Qua đây học nói học cười xã giao.
        Óc khô héo, mái đầu cằn cỗi
        Vừa học xong chữ vội bay luôn
        Nhưng xin quí bạn đừng buồn
        Tinh thần minh mẫn ta nhường cháu con.
        Dù tạm biệt mái trường thân thuộc
        Mỗi người đi mỗi hướng khác nhau
        Tuy nhiên kỷ niệm dài lâu
        Mong rằng ta lại gặp nhau hoài hoài
        Bây giờ xin tạm Good-bye…
        Ngọc Thử, Úc Đại Lợi 09 tháng 12, 1992
        * Đây là lớp học Anh Văn cho cư dân mới đến Úc.
         
        Bài dịch tiếng Anh của Tuyet Ngo

        Farewell
        Friends from our school our class
        With an old poet of the Rat Star
        We have learnt and competed
        Of course, the youth won and oldies lost.
        Just known each other for shortly few weeks
        Then farewell, what should I say!
        Leaving teachers and friends
        The poet dearly presents a happy poem
        Wishing teachers happiness and health
        To lead us “the said youth group”
        Of the ages of sixty, seventy
        Coming here to learn speaking,
        laughing and greetings.
        With dry brains and stunted minds
        Just studied, have flown all the words
        But don’t worry, my dear friends
        Intellect we leave for our children.
        Although leaving a close-knit school
        And we go our different ways
        Memories, still all remain
        Hopefully often seeing each other
        But now we temporarily say Good-bye…
        Ngoc Thu 09 September 1992
        English Translation by Tuyet Ngo
         
         
          R
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 13.02.2024 19:13:22 bởi Ct.Ly >
        Attached Image(s)
        #4
          dohop 09.09.2021 18:49:05 (permalink)

          Cậu học trò nhỏ
          Ngày nay tôi đến trường
          Tôi học bài luôn luôn
          Vai tôi đeo cặp sách
          Thành cậu bé lớn khôn.
          Khi thầy nói, tôi nghe
          Lời thầy, tôi nhớ ghi
          Thầy bằng lòng tôi lắm
          Thầy nhìn tôi cười khì.
          Ngọc Thử, phỏng dịch, Úc Đại Lợi, 09 tháng 10, 1994.

          Le petit écolier

          Maintenant je vais à l’école
          J’apprends chaque jour ma leçon
          Le sac qui pend à mon épaule
          Dit que je suis un garçon.
          Quand le maître parle, j’écoute
          Et je retiens ce qu’il me dit
          Il est content de moi sans doute
          Car je vois bien qu’il me sourit.


          Không rõ vì sao cụ Ngọc Thử không dịch phần trước của bài thơ đồng ấu tiếng Pháp này. dohop mạn phép dịch phần đầu của bài thơ. Nếu sau này chúng tôi kiếm được bản dịch của cụ Ngọc Thử có phần đầu, sẽ bổ sung cho bài thơ.

          Một năm qua
          Năm trước lẹ trôi qua
          Lúc tôi còn bé tí
          Nay tôi đọc, đếm, viết :
          Đương nhiên tôi lớn mà.
          Khi tôi trên đùi mẹ
          Người thường thấy tôi ngồi
          Vì bé, giờ rõ thôi
          Mới 5, nay 6 rồi!
           
          Ngày nay tôi đến trường
          Tôi học bài luôn luôn
          Vai tôi đeo cặp sách
          Thành cậu bé lớn khôn.
          Khi thầy nói, tôi nghe
          Lời thầy, tôi nhớ ghi
          Thầy bằng lòng tôi lắm
          Thầy nhìn tôi cười khì.
          Ngọc Thử & dohop 9 tháng 9, 2021.
           

          L'an passé
           
          "L'an passé, cela va sans dire,
          J'étais petit; mais à présent
          Que je sais compter, lire, écrire:
          C'est bien certain que je suis grand.
          Quand sur les genoux de ma mère
          On me voyait souvent assis.
          J'étais petit la chose est claire:
          J'avais cinq ans, et j'en ai six.
          Maintenant, je vais à l'école:
          J'apprends chaque jour ma leçon.
          Le sac qui pend à mon épaule
          Dit que je suis un grand garçon.
          Quand le maître parle, j'écoute.
          Et je retiens ce qu'il me dit,
          Il est content de moi, sans doute,
          Car je vois bien qu'il me sourit."
          Bien à vous et portez-vous bien!
          theo http://coline3unblogfunblogfrr.unblog.fr/2012/09/03/claude-nougaro-petit-homme-cest-lheure-de-faire-dodo/
           
          Attached Image(s)
          #5
            dohop 10.09.2021 16:45:59 (permalink)

            Ảnh minh họa copy từ Internet
             
            Người thợ rèn
             
            Rạng đông lò đã nhóm
            Trong lò sắt đỏ hồng
            Trên đe, người thợ đập
            Sắt cứng bị rèn cong.
             
            Tay đưa lên, hạ xuống
            Hạ xuống lại nâng cao
            Thanh sắt hồng bị lún
            Bởi búa nặng giáng vào.
             
            Chát chát! Im một lát
            Chát chát nữa, chát vang
            Búa đưa lên, lên nữa
            Sắt đỏ nhả ra vàng…
             
            Ngọc Thử, Úc Đại Lợi 1995
            Phỏng dịch theo bài học 60 năm về trước.
             
            Attached Image(s)
            #6
              Chuyển nhanh đến:

              Thống kê hiện tại

              Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
              Kiểu:
              2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9