(Ảnh minh họa lấy từ internet) Ngày tạm biệt Các bạn học cùng trường cùng lớp*
Với nhà thơ tuổi Chuột già nua
Chúng ta học tập thi đua
Đương nhiên trẻ thắng, già thua lẽ thường.
Mới quen nhau ít tuần ngắn ngủi
Lại chia tay, biết nói gì đây!
Giã từ thầy bạn hôm nay
Nhà thơ thân tặng một bài thơ vui.
Xin chúc cô thêm tươi thêm khỏe
Để dắt dìu bọn trẻ chúng tôi
Tuổi đời mới sáu bảy mươi
Qua đây học nói học cười xã giao.
Óc khô héo, mái đầu cằn cỗi
Vừa học xong chữ vội bay luôn
Nhưng xin quí bạn đừng buồn
Tinh thần minh mẫn ta nhường cháu con.
Dù tạm biệt mái trường thân thuộc
Mỗi người đi mỗi hướng khác nhau
Tuy nhiên kỷ niệm dài lâu
Mong rằng ta lại gặp nhau hoài hoài
Bây giờ xin tạm Good-bye…
Ngọc Thử, Úc Đại Lợi 09 tháng 12, 1992
*
Đây là lớp học Anh Văn cho cư dân mới đến Úc. Bài dịch tiếng Anh của Tuyet Ngo
Farewell Friends from our school our class
With an old poet of the Rat Star
We have learnt and competed
Of course, the youth won and oldies lost.
Just known each other for shortly few weeks
Then farewell, what should I say!
Leaving teachers and friends
The poet dearly presents a happy poem
Wishing teachers happiness and health
To lead us “the said youth group”
Of the ages of sixty, seventy
Coming here to learn speaking,
laughing and greetings.
With dry brains and stunted minds
Just studied, have flown all the words
But don’t worry, my dear friends
Intellect we leave for our children.
Although leaving a close-knit school
And we go our different ways
Memories, still all remain
Hopefully often seeing each other
But now we temporarily say Good-bye…
Ngoc Thu 09 September 1992
English Translation by Tuyet Ngo R
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.02.2024 19:13:22 bởi Ct.Ly >