Thăng Long (II)
duonglam 23.09.2021 09:51:48 (permalink)
0
Thăng Long (II)

Nguyên tác: Nguyễn Du

昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

古時明月照新城
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


Bài dịch của
Dương Lam[voduonghonglam]

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ?
Phố cũ ngỗn ngang lòng viễn khách
Đàn nay dồn dập rối cung tơ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi...
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ...!!!..
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.09.2021 09:54:58 bởi duonglam >
#1
    duonglam 20.10.2021 09:11:26 (permalink)
    0
    Cảm hoài
    Nguyên tác:
    Đặng Dung (鄧容
    感懷
    世事悠悠奈老何
    無窮天地入酣歌
    時來屠釣成功易
    運去英 雄飲恨多
    致主有懷扶地軸
    洗兵無路挽天河
    國讎未報頭先白
    幾度龍泉戴月磨
    Phiên âm Hán-Việt:
    Cảm hoài
    Thế sự du du nại lão hà?
    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
    Thời lai đồ điếu thành công dị,
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
    Trí chủ hữu hoài phù địa trục
    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
    Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
    Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
    Dịch nghĩa:
    Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
    Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
    Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
    Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
    Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
    Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
    Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
    Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.

    Bản dịch của Tản Đà
    Việc đời man mác, tuổi già thôi!
    Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
    Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
    Tan tành sự thế luống cay ai!
    Phò vua bụng những mong xoay đất,
    Gột giáp sông kia khó vạch trời.
    Đầu bạc giang san thù chửa trả,
    Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.

    Bản dịch của Phan Kế Bính
    Việc đời bối rối tuổi già vay,
    Trời đất vô cùng một cuộc say.
    Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
    Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
    Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
    Giáp gột sông trời khó vạch mây.
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
    Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.
    ----------------
    Ban Dịch của Dương Lam[voduonghonglam]
    102103
    Mang mang thế sự - tuổi già thôi...
    Đất rộng trời cao có ngậm ngùi
    Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí?
    Thời đi quân tử hận buồn trôi...
    Phò vua bụng muốn xoay thành quách
    Giúp nước vai mong vác cổng trời
    Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
    Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...

    120121
    Chớ trách ta sao tuổi đã già
    Bên trời rượu uống vỗ bàn ca
    Tiểu nhân vận đến thành công dễ
    Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...
    Giúp chúa lòng mong xoay thế cục
    Phò vua khôn kéo nổi thiên hà
    Quốc thù chưa trả đầu sương bạc,
    Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..
    Dương Lam[voduonghonglam]
    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9