Thơ dịch: voduonghonglam/vophubong
duonglam 29.12.2021 07:09:17 (permalink)
0

Lương Châu từ kỳ 1 涼州詞其

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
 

  





 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.





 Dịch thơ:Bồ đào chén ngọc rót đầy ly
Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi...
Say chốn sa trường anh chớ giễu
Xưa nay chính chiến mấy ai về...




voduonghonglam[vophubong]
 
#1
    duonglam 31.12.2021 08:08:22 (permalink)
    0
    望廬山瀑布
    ...
    日照香爐生紫煙,
    遙看瀑布掛前川;
    飛流直下三千尺,
    疑是銀河落九天。
    Vọng Lư sơn bộc bố

    Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
    Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
    Phi lưu trực há tam thiên xích,
    Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
    LY BACH

    Dịch Nghĩa
    Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
    Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
    Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
    Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây

    Bản dịch thơ của voduonghonglam[vophubong]


    Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
    Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
    Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
    Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...








    #2
      Chuyển nhanh đến:

      Thống kê hiện tại

      Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
      Kiểu:
      2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9