Lương Châu từ kỳ 1 涼州詞其
Thơ »
Trung Quốc » Thịnh Đường »
Vương Hàn 葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
Lương Châu từ kỳ 1
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Dịch thơ:Bồ đào chén ngọc rót đầy ly Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi...
Say chốn sa trường anh chớ giễu
Xưa nay chính chiến mấy ai về...
voduonghonglam[vophubong]