THÔNG ĐIỆP MÙA THU
Yên Sơn 07.10.2024 23:54:09 (permalink)
0
Thông Điệp Mùa Thu




trăng thu soi rực rỡ
mọi ngõ tối cuộc đời
tôi nhủ lòng mở cửa ra phơi
cho thổn thức tràn ra ngoài khung cửa
biết xuân tôi sẽ không quay về nữa
thôi cũng đành vui với lá vàng tươi

nghe tiếng gió thu cười
rượt nhau qua thềm vắng
trăng trên cao nghiêng mình soi tĩnh lặng
đêm mơ màng trong hạnh phúc mênh mông
hồn chơi vơi muôn nhạc khúc ở trong lòng
nghe cả tiếng thời gian đi chậm lại

“những ngày xưa thân ái”
giờ đã ghé nơi đâu
khúc thu xưa đầy rẫy những sắc màu
trên hoa lá, trên tuổi thơ bừng sáng
chiếc lá thu cong mình như làm dáng
gọi hương thu về bên bụi cúc vàng

thu thực sự đã sang
lá rì rào tâm sự
trước biệt ly sụt sùi buồn, trùng trình do dự
chia tay rồi gió sẽ cuốn về đâu
tựa đầu nhau kể chuyện suốt canh thâu
làm sao biết ngày mai có còn nhau khi mặt trời lay gọi

ánh trăng thu soi rọi
đêm se lạnh vô tình
tôi cũng chờ để được hồi sinh
mơ trở lại bến đò trăng năm cũ
cuộc sống này đã cho tôi thừa đủ
cả khổ đau lẫn hạnh phúc bao lần

rời rạc tiếng khánh ngân
đêm trở mình vội vã
bóng cây nghiêng và con trăng cũng ngả
rất vô tâm che khuất chỗ tôi ngồi
rất tự nhiên tim đập nhịp bồi hồi
trăng ngả bóng như đời tôi ngả bóng
tôi cố bám vào sự mong manh và niềm hy vọng
như ánh trăng khuya vẫn lóng lánh ở lưng đồi

tôi nhìn trăng, trăng cũng nhìn tôi
và cùng lúc quay nhìn cây cỏ
tất cả lặng yên để nghe tiếng gió
ngang qua cành gửi thông điệp mùa thu


Mùa trăng tháng 8/2015






Autumn Message

Translated by Vuong Thanh



The autumn moon shines brightly,
Illuminating every dark corner of life.
I told myself to open my heart wide,
Letting all my poignant feelings out the door.
Knowing my spring will never return,
I resign to finding joy in the bright yellow leaves.


Hearing the sound of autumn wind laughing,
Chasing each other across the empty terrace.
The moon high above tilts down in silence,
The night softly dreams in boundless happiness.
My soul drifts in the thousands of melodies within,
Even hearing time slowing its flow.


“Those cherished days of the past,”
Where have they gone now?
Autumn’s old melodies are filled with vibrant hues,
On flowers, on leaves, on the bright days of youth.
A curled autumn leaf, as if posing,
Calls the scent of autumn to the yellow chrysanthemum.


Autumn has truly arrived,
The leaves rustle with stories.
Before the farewell, they weep in sadness,
Lingering, hesitating to part.
Once separated, where will the wind carry them?
They lean on each other, sharing tales through the night.
Who knows if we’ll still have each other tomorrow when the sun stirs us awake?


The autumn moonlight shines,
The night grows cold and indifferent.
I wait, too, for my chance to be reborn,
Dreaming of returning to the old moonlit ferry.
This life has already given me more than enough,
Both suffering and happiness, many times over.


The chime’s sound fades,
The night turns restlessly.
The tree’s shadow leans, and the moon tilts, too,
Carelessly covering where I sit.
So naturally, my heart beats with anticipation,
As the moon’s shadow tilts like the course of my life.
I cling to fragility and hope,
Like the late-night moon still glimmering on the hillside.


I gaze at the moon, and the moon gazes at me,
Then, together, we look back at the trees and grass.
Everything falls silent to listen to the wind,
Passing through the branches, sending autumn’s message.






Message of the Fall
Translated by Trần Ngọc Dụng




the bright autumn and full luna
shining on all the dark trails,
I tell myself to bare my heart
letting my feelings thrill
as spring’s gone and fall yellow leaves fill.


catching the laughs of the fall breezes
that chase one another on the empty doorsteps
the moon high above slants itself in silence
a dreamy night submerges in vast bliss
the soul pitches helplessly in the music of the sea
and time seems to pace slowly, slowly


“the days of love and dear”
that disembark somewhere near
a stanza of the old fall full of colors
alight on flowers, leaves, and rising youngster
a yellow leaf curls itself as if to lay the dandy
and calls fall fragrance to come to a bush of daisy


fall has truly come
rustling leaves unbosom their sentiments
as to part the present with sadness and reluctance
after parting, where would the wind advance
let’s not waste our time, as we should bare our hearts
for tomorrow does not tell us whether we’re still together.


the moonlight is still shining
but the night is heartlessly cold
as I patiently wait to be reincarnated
in a dream of coming back to the waterfront of the old-day
and I’ve gotten enough of what I have
both miseries and happiness.


slowly, slowly, a stone chime resounds
as the night turns its body in a hurry
the shade of a tree declines, and so does the moon’s
not knowing my seat has been blurred
making my heart pound at rapid rates
as I imagine my life’s shade follows the moon’s
but I keep clinging to a tiny and incredible hope
just like the glimpse of moonlight behind a slope


I look at the moon, and the moon looks at me
and we both turn to look at the grass and trees
all fall into silence to listen to the wind
that skims over a tree branch with a message of the fall.

 
R
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.10.2024 00:50:40 bởi Thanh Vân >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9