Yên Sơn
-
Số bài
:
170
- Điểm: 0
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 20.07.2021
|
THÔNG ĐIỆP MÙA THU
-
07.10.2024 23:54:09
Thông Điệp Mùa Thu trăng thu soi rực rỡ mọi ngõ tối cuộc đời tôi nhủ lòng mở cửa ra phơi cho thổn thức tràn ra ngoài khung cửa biết xuân tôi sẽ không quay về nữa thôi cũng đành vui với lá vàng tươi nghe tiếng gió thu cười rượt nhau qua thềm vắng trăng trên cao nghiêng mình soi tĩnh lặng đêm mơ màng trong hạnh phúc mênh mông hồn chơi vơi muôn nhạc khúc ở trong lòng nghe cả tiếng thời gian đi chậm lại “những ngày xưa thân ái” giờ đã ghé nơi đâu khúc thu xưa đầy rẫy những sắc màu trên hoa lá, trên tuổi thơ bừng sáng chiếc lá thu cong mình như làm dáng gọi hương thu về bên bụi cúc vàng thu thực sự đã sang lá rì rào tâm sự trước biệt ly sụt sùi buồn, trùng trình do dự chia tay rồi gió sẽ cuốn về đâu tựa đầu nhau kể chuyện suốt canh thâu làm sao biết ngày mai có còn nhau khi mặt trời lay gọi ánh trăng thu soi rọi đêm se lạnh vô tình tôi cũng chờ để được hồi sinh mơ trở lại bến đò trăng năm cũ cuộc sống này đã cho tôi thừa đủ cả khổ đau lẫn hạnh phúc bao lần rời rạc tiếng khánh ngân đêm trở mình vội vã bóng cây nghiêng và con trăng cũng ngả rất vô tâm che khuất chỗ tôi ngồi rất tự nhiên tim đập nhịp bồi hồi trăng ngả bóng như đời tôi ngả bóng tôi cố bám vào sự mong manh và niềm hy vọng như ánh trăng khuya vẫn lóng lánh ở lưng đồi tôi nhìn trăng, trăng cũng nhìn tôi và cùng lúc quay nhìn cây cỏ tất cả lặng yên để nghe tiếng gió ngang qua cành gửi thông điệp mùa thu Mùa trăng tháng 8/2015 Autumn Message Translated by Vuong Thanh The autumn moon shines brightly, Illuminating every dark corner of life. I told myself to open my heart wide, Letting all my poignant feelings out the door. Knowing my spring will never return, I resign to finding joy in the bright yellow leaves. Hearing the sound of autumn wind laughing, Chasing each other across the empty terrace. The moon high above tilts down in silence, The night softly dreams in boundless happiness. My soul drifts in the thousands of melodies within, Even hearing time slowing its flow. “Those cherished days of the past,” Where have they gone now? Autumn’s old melodies are filled with vibrant hues, On flowers, on leaves, on the bright days of youth. A curled autumn leaf, as if posing, Calls the scent of autumn to the yellow chrysanthemum. Autumn has truly arrived, The leaves rustle with stories. Before the farewell, they weep in sadness, Lingering, hesitating to part. Once separated, where will the wind carry them? They lean on each other, sharing tales through the night. Who knows if we’ll still have each other tomorrow when the sun stirs us awake? The autumn moonlight shines, The night grows cold and indifferent. I wait, too, for my chance to be reborn, Dreaming of returning to the old moonlit ferry. This life has already given me more than enough, Both suffering and happiness, many times over. The chime’s sound fades, The night turns restlessly. The tree’s shadow leans, and the moon tilts, too, Carelessly covering where I sit. So naturally, my heart beats with anticipation, As the moon’s shadow tilts like the course of my life. I cling to fragility and hope, Like the late-night moon still glimmering on the hillside. I gaze at the moon, and the moon gazes at me, Then, together, we look back at the trees and grass. Everything falls silent to listen to the wind, Passing through the branches, sending autumn’s message. Message of the Fall Translated by Trần Ngọc Dụng the bright autumn and full luna shining on all the dark trails, I tell myself to bare my heart letting my feelings thrill as spring’s gone and fall yellow leaves fill. catching the laughs of the fall breezes that chase one another on the empty doorsteps the moon high above slants itself in silence a dreamy night submerges in vast bliss the soul pitches helplessly in the music of the sea and time seems to pace slowly, slowly “the days of love and dear” that disembark somewhere near a stanza of the old fall full of colors alight on flowers, leaves, and rising youngster a yellow leaf curls itself as if to lay the dandy and calls fall fragrance to come to a bush of daisy fall has truly come rustling leaves unbosom their sentiments as to part the present with sadness and reluctance after parting, where would the wind advance let’s not waste our time, as we should bare our hearts for tomorrow does not tell us whether we’re still together. the moonlight is still shining but the night is heartlessly cold as I patiently wait to be reincarnated in a dream of coming back to the waterfront of the old-day and I’ve gotten enough of what I have both miseries and happiness. slowly, slowly, a stone chime resounds as the night turns its body in a hurry the shade of a tree declines, and so does the moon’s not knowing my seat has been blurred making my heart pound at rapid rates as I imagine my life’s shade follows the moon’s but I keep clinging to a tiny and incredible hope just like the glimpse of moonlight behind a slope I look at the moon, and the moon looks at me and we both turn to look at the grass and trees all fall into silence to listen to the wind that skims over a tree branch with a message of the fall. R
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.10.2024 00:50:40 bởi Thanh Vân >
|