Ba trong số sáu bài thơ cuối cùng của Xergei Exenhin
******
Đêm tuyệt diệu ! Làm sao có thể
Ngủ ngon lành. Chao ánh trăng thanh
Lại dường như mơ màng thêm nữa
Trong tâm hồn năm tháng tuổi xanh
Bạn gái thưở tháng năm xưa cũ
Trò chơi xin đừng gọi tình yêu
Tuyệt hơn cả để làn trăng ấy
Bồng bềnh tuôn ngập gối yêu kiều
Cứ để mặc bóng hình méo mó
Ddược vẽ lên can đảm khinh thường
Nhưng mà em thất tình không thể
Như em nào có biết yêu đương
Tình yêu chỉ ngay trong khoảng khắc
Đó vì sao em lạ lẫm với anh
Những cây bồ dịu dàng quyến rũ
Gốc nhận chìm trong tuyết ngập quanh
Mà anh biết và em cũng biết
Trong ánh trăng ngày ấy thanh thanh
Những cây bồ nào đâu hoa nở
Đấy sương giăng thành móc trên cành
Ta thôi yêu nhau từ dạo ấy
Em bỏ tôi, tôi yêu kẻ khác liền
Cả hai đứa đều như nhau bình đẳng
Trong trò chơi tình ái rẻ tiền
Nhưng dù sao hãy ôm nhau âu yếm
Trong cuồng say ranh mãnh hôn nhiều
Hãy cứ để tim mơ hoài tháng hạ
Và cuộc tình tôi mãi mãi yêu
******
Có thể muộn, có thể còn quá sớm
Bao tháng năm tôi không nghĩ điều này
Tôi đã thành Đon Juan thưở trước
Như nhà thơ nhạt nhẽo tầm phèo
Chuyện gì vậy ? Với tôi điều gì vậy ?
Hàng ngày tôi lết gối bao người
Hàng ngày tôi mất dần thương cảm
Chẳng dung tha với cay đắng bội lừa
Tôi luôn muốn trái tim tôi bớt đập
Trong cảm tình êm ái đơn sơ
Tôi tìm gì mắt những nàng gái ấy
Những trống trơn, nhạt nhẽo, lọc lừa ?
Hãy giữ tôi, điều tôi khinh bỉ
Tôi luôn luôn bị nhận bởi ngươi
Tận đáy lòng cháy bừng lạnh lẽo
Và đinh huơng lấp lánh xanh ngời
Trong tâm hồn - hoàng hôn vàng nhạt
Qua màn sương nghe mọi thứ rõ ràng
Vì tự do trong lòng đều trả giá
Hãy nhận đi thách thức, Đon Juan
Và bình tĩnh nhận lời thách thức
Tôi thấy tôi đơn độc mình tôi
Trọng bão tuyết sau tháng năm rực rỡ
Gọi tình yêu chút xao xuyên ngây người
Là thế đấy, với tôi là thế đấy
Vì thế nên tôi quỳ gối bao người
Để hạnh phúc luôn mỉm cười bất tận
Không dung tha với cay đắng bội lừa
*****
Vĩnh biệt, bạn ơi, xin vĩnh biệt
Bạn thân thương trong lồng ngực của tôi
Giờ chia tay đã định ra từ trước
Hẹn gặp nhau ở phía trước, bạn ơi
Vĩnh biệt, bạn ơi, không chia tay, không lời tiễn biệt
Xin đừng buồn và sầu chớ hoen mi
Cuộc đời này chết không gì mới cả
Và dĩ nhiên, sống chẳng mới hơn gì
Đông A dịch
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.12.2005 23:08:17 bởi Thái Nhi >