Trích đoạn: HBĐ
Федор Сологуб
* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.
Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!
Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909
Dịch phóng tác (làm quà tặng Trăng...Quê)
Xin Trăng một chút tình
Hãy yêu anh, ánh trăng ơi
Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua
Dù ai có thổi tù và
Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn
Có em khi buổi hoàng hôn
Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh
Đêm về lấp lánh trăng thanh
Buồn đau dịu vợi yên lành về theo
Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo
Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không
Bao lần anh dõi theo trông
Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao
Rồi ngày lại đến ồn ào
Ngập chìm công việc với bao phiền lòng
Nhưng hồn anh vẫn theo dòng
Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng
Vẫn ước ao được bóng Hằng
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.
@ HBĐ,
Một món quà tuyệt vời - cho em bắt đầu một tuần làm việc ! Em đến văn phòng trong một tâm trạng khá rệu rão hi..hi
Cảm ơn bác Hiền và " thơm gió " một cái vào má nhé ! Đừng đỏ mặt đấy!
холодная луна = Trăng lạnh = Băng Nguyệt,
vì vậy cho em san sẻ món quà này cho tất cả các bạn tên Trăng trên diễn đàn Hằng , Nguyệt với lời chúc một tuần làm việc hiệu quả và vui vẻ?
Yêu anh nhé, yêu đi, vầng trăng lạnh
Hic..hic, em bận rồi sẽ đáp lễ bác sau! Câu cuối bác dịch hay lắm!
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.
Phương án của em là...
Vầng trăng lạnh, yêu đi, yêu anh nhé !
Sự dục giã hối há hoặc van xin đều là những cách làm phụ nữ thật mềm lòng ! He..he
Chúc bác có một tuần có nhiều niềm vui bác nhé !