Bài 8 HOÀNG HẠC LÂU(xem trang trước)
Bài mới bổ sung
vctđ Bài 8
Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu ( ? -754) )
黃鶴樓
崔顥[ ? 754]唐詩鑑賞詞典[367]
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓 .
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠
睛川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲 .
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁
Phiên âm
Tích nhân dì thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu .
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du .
Tình xuyên lịch lịch Hán dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh vũ châu .
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu .
Phỏng dịch
HOÀNG HẠC LÂU
Người xưa cưỡi hạc lánh nơi đây,
Hoàng hạc lầu trơ giữa đất này .
Một thuở hạc vàng biền biệt khuất,
Ngàn năm mây trắng lững lờ bay .
Hán dương sông tạnh hàng cây rõ,
Anh vũ cồn thơm bãi cỏ dày
Chiều tối quê nhà đâu chốn cũ,
Trên sông khói sóng não lòng ai
Diệu Tri vctđ 05-56-2007
GÁC HOÀNG HẠC
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu,
Mà đây Hoàng hạc riêng lầu còn trơ .
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay .
Hán dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh vũ xanh đầy cỏ non .
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai
Tản Đà dịch
Trần Trọng San Thơ Đường tr 70
Cảm ơn
Rất trăn trọng những hình ảnh và cảm xúc đẹp đẽ
tao nhã về lầu Hoàng Hạc Cố Hương tiên sinh đã gửi.
Hoàng Diễu Tri. 22-12-2010
Hoàng Hạc Lâu
Cố Hương Dec 19, 2010
Trích từ Thư Viện Toàn Cầu :
題黃鶴樓石照
黃鶴樓前吹笛時,
白蘋紅蓼滿江湄。
衷情欲訴誰能會,
惟有清風明月知。
呂岩
卷858_27
Đề Hoàng Hạc Lâu Thạch Chiếu
Hoàng Hạc lâu tiền xuy địch thì ,
Bạch tần hồng liệu mãn giang mi .
Trung tình dục tố thùy năng hội ,
Duy hữu thanh phong minh nguyệt tri .
Lữ Nham
Đề Hoàng Hạc Lâu Thạch Chiếu
hoangdieutri Dec 21, 2010
Đề Hoàng Hạc Lâu Thạch Chiếu
cảm dịch
Kg Cố Hương tiên sinh
Hoàng Hạc lầu vi vu sáo trong
Đắng hồng tần trắng mướt bờ sông.
Tâm tình trao gửi nào ai tỏ,
Gió mát trăng thanh cảm tấc lòng.
Diệu Tri smtd 22-12-2010
Dịch thơ:
Đề Thơ Cảnh Thạch Chiếu Trước Lầu Hoàng Hạc
Hoàng hạc trước lầu tiếng sáo vang
Trắng tần hồng liệu bến sông tràn
Niềm riêng tình ẩn nào ai gạn
Trong ngần trăng gió nhẹ lời than
Hoàng Nhất Phương
4:02pm Thứ Năm ngày 06 tháng 08 năm 2009
****************
Thạch Chiếu : trước lầu Hoàng Hạc có một tảng đá xanh rất lớn , khi ánh tịch
dương chiếu nghiêng xuống vào buổi chiều , tảng đá phản chiếu lại như một
tấm gương lớn rất đẹp , được gọi là Thạch Chiếu hoặc Thạch Kính 石鏡 , về
sau người ta xây ở đây một cái đình để khách vãng lai đến xem , được gọi là
Thạch Chiếu đình 石照亭 , hay Thạch Kính đình 石鏡亭.
Đề Thạch Chiếu tại lầu Hoàng Hạc
Lúc thổi địch trước lầu Hoàng Hạc
Bến sông đầy tần trắng liệu hồng
Cùng ai tỏ nỗi lòng u ẩn
Chỉ có chăng gió mát trăng trong
Phan Lang
*********************
黃鶴樓
誰將玉笛弄中秋?
黃鶴歸來識舊遊。
漢樹有情橫北渚,
蜀江無語抱南樓。
燭天燈火三更市,
搖月旌旗萬里舟。
卻笑鱸鄉垂釣手,
武昌魚好便淹留。
范成大
Hoàng Hạc Lâu
Thùy tương ngọc địch lộng trung thu?
Hoàng Hạc quy lai thức cựu du.
Hán thụ hữu tình hoành bắc chử,
Thục giang vô ngữ bão Nam lâu.
Chúc thiên đăng hỏa tam canh thị,
Diêu nguyệt tinh kỳ vạn lý chu.
Khước tiếu lư hương thùy điếu thủ,
Vũ Xương ngư hảo tiện yêm lưu.
Phạm Thành Đại
Dịch thơ:
Lầu Hoàng Hạc
Sáo ngọc lòng ai thổi trung thu
Về qua cảnh cũ hạc vàng du
Tình cây bãi Hán ươm bờ Bắc
Giòng khơi sông Thục ủ lầu Nam
Thâu đêm cửa chợ đèn trời sáng
Ngàn dặm cờ bay thuyền ánh trăng
Cá câu ai mộng ngư quê cũ
Dọ Vũ Xương hề an kiếp ru.
Hoàng Nhất Phương
4:42pm Thứ Năm ngày 06 tháng 08 năm 2009
***************
Nam lâu : tên lầu , gần lầu Hoàng Hạc ở Vũ Xương , Vũ Hán , Hồ Bắc .
Tam canh thị : chợ kéo dài tới khuya, canh ba.
Lư hương: chỉ quê của tác giả tại Tô Châu, nơi có nhiều cá lư nổi tiếng
ngon. Cũng lấy tích Trương Hàn 張翰 khi ở Lạc Dương, nhớ cá lư đất Ngô,
từ quan về quê sống đời dân dã .
Vũ Xương ngư hảo: cá mè Vũ Xương rất ngon , lấy tích thời Tam Quốc,
Tôn Hạo, chúa Đông Ngô muốn dời đô từ Kiến Nghiệp đến Vũ Xương, dân
chúng không chịu nên sáng tác bài hát như sau:
Ninh ẩm Kiến Nghiệp thủy
Bất thực Vũ Xương ngư
寧飲建業水,
不食武昌魚。
Thà uống nước sông Kiến Nghiệp
Còn hơn ăn cá mè Vũ Xương
Bài này được Phạm Thành Đại làm năm 1177 ( Thuần Hy năm thứ tư 淳熙四年 ) ,
khi từ Tứ Xuyên trở về quê, ngang qua lầu Hoàng Hạc vào đêm trung
thu, lên lầu ngắm cảnh, rồi xúc cảm làm thơ .
Lầu Hoàng Hạc
Sáo ngọc đêm trung thu ai thổi
Hạc vàng về cảnh cũ còn ham
Cây bờ Hán hoành ngang bãi bắc
Dòng Thục giang ôm nhẹ lầu Nam
Chợ thâu đêm soi trời đèn sáng
Cờ rung trăng thuyền đậu bạt ngàn
Ai thả câu lư ngư quê cũ
Cá Vũ Xương níu kiếp sống nhàn
Phan Lang
Cảm ơn người tặng thơ.
hoangdieutri Dec 19, 2010
Thân kính gửi Nhà thơ Cố Hương
Diệu Tri cảm thấy rất thích thú khi xem nhừng bài thơ viết về Hoàng Hạc Lâu của Cố Hương trích gửi.Từ lâu Diệu Tri đã rất thích bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu.
Nay được xem bài của Sài Vọng cùng Chu Bật
lại càng cảm thấy thích thú nhiều hơn.
Thơ trích gửi của Cố Hương đã tạo nguồn cảm hứng mới quanh lầu Hoàng Hạc.
Trân trọng cảm ơn.
19-12-2010
Hoàng Diệu Tri
sửa bài
hoangdieutri Dec 19, 2010
Bài thơ dịch HOÀNG HẠC LÂU CỦA Diệu Tri
câu thứ hai từ "chốn" xin sửa lại là "đất"
Cám ơn
Hoàng Diệu Tri
19-12-2010
sửa bài
hoangdieutri Dec 19, 2010
Bài thơ dịch HOÀNG HẠC LÂU CỦA Diệu Tri
câu thứ hai từ "chốn" xin sửa lại là "đất"
Cám ơn
Hoàng Diệu Tri
19-12-2010
Cố Hương Dec 18, 2010
Trích từ " Thư Viện Toàn Cầu " :
重題黃鶴樓
自從崔顥題詩後,
更有何人吊祢衡。
芳草不知鸚鵡恨,
晴天惟見漢陽城。
樓頭月落酒方醒,
岸口風高雁正鳴。
五百年前黃鶴去,
閒尋鷗鷺訂詩盟。
柴望
全宋詩柴望詩選黃鶴樓
Trùng đề Hoàng Hạc lâu
Tự tòng Thôi Hiệu đề thi hậu ,
Cánh hữu hà nhân điếu Nễ Hành .
Phương thảo bất tri Anh Vũ hận ,
Tình thiên duy kiến Hán Dương thành .
Lâu đầu nguyệt lạc tửu phương tỉnh ,
Ngạn khẩu phong cao nhạn chánh minh .
Ngũ bách niên tiền hoàng hạc khứ ,
Nhàn tầm âu lộ đính thi minh .
Sài Vọng
Dịch thơ :
Lại đề thơ lầu Hoàng Hạc
Sau Thôi Hiệu đề thơ Hoàng Hạc
Đã có ai khóc điếu Nễ Hành
Oán Anh Vũ cỏ thơm nào biết
Thành Hán Dương tạnh thấy trời xanh
Khi tỉnh rượu trăng nghiêng đầu mái
Chim nhạn kêu gió lộng hai bờ
Hạc vàng đi năm trăm năm trước
Nhờ chim âu tìm kết bạn thơ
Phan Lang
*****************
暮春登黃鶴樓
欲盡殘春酒,
登臨事已違。
聽殘懷舊笛,
添盡禦寒衣。
鳥向青山沒,
人來赤壁稀。
最憐城側樹,
無可作花飛。
週弼
周弼-古典书籍在线阅读 -
Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu
Dục tận tàn xuân tửu ,
Đăng lâm sự dĩ vi .
Thính tàn hoài cựu địch ,
Thiêm tận ngự hàn y .
Điểu hướng thanh sơn một ,
Nhân lai Xích Bích hi .
Tối liên thành trắc thụ ,
Vô khả tác hoa phi .
Chu Bật
Dịch thơ :
Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
Uống cho hết rượu cuối xuân
Lên lầu ý đã như chừng chưa ưa
Nghe thừa điệu sáo hoài xưa
Mặc thêm áo bởi xuân chưa hết hàn
Cánh chim chìm cuối non ngàn
Người về Xích Bích ngày càng hiếm hoi
Thương hàng cây phủ thành ngoài
Nhánh cành trơ trụi không loài hoa bay
Phan Lang
****************
黃鶴樓歌
城上危樓高縹緲,
城下澄江复相繞。
有時漾影入中流,
俯看游魚仰飛鳥。
近樓多少未行舟,
滿江落花灑汀洲。
人同江狎不怕浪,
登樓對酒彈箜篌。
大別山頭白雲起,
金口渡邊雨如洗。
半鉤新月上孤城,
還照高樓與江水。
晴江依舊瀉潯陽,
黃鶴無由歸故鄉。
一聲玉笛起何處,
燕撲闌干花影長。
週弼
周弼-古典书籍在线阅读 -
Hoàng Hạc lâu ca
Thành thượng nguy lâu cao phiếu diểu ,
Thành hạ trừng giang phục tương nhiễu .
Hữu thời dạng ảnh nhập trung lưu ,
Phủ khán du ngư ngưỡng phi điểu .
Cận lâu đa thiểu vị hành chu ,
Mãn giang lạc hoa sái đinh châu .
Nhân đồng giang hiệp bất phạ lãng ,
Đăng lâu đối tửu đàn Không Hầu .
Đại Biệt sơn đầu bạch vân khởi ,
Kim Khẩu độ biên vũ như tẩy .
Bán câu tân nguyệt thượng cô thành ,
Hoàn chiếu cao lâu dữ giang thủy .
Tình giang y cựu tả Tầm Dương ,
Hoàng hạc vô do quy cố hương .
Nhất thanh ngọc địch khởi hà xứ ,
Yến phác lan can hoa ảnh trường .
Chu Bật
Dịch :
Bài ca lầu Hoàng Hạc
Trên thành lầu treo cao chót vót
Quanh thành dòng sông trong uốn khúc
Có khi giữa nước bóng lầu in
Dưới nhìn cá bơi trên chim lượn
Cạnh lầu nhiều ít thuyền neo bến
Đầy sông hoa rụng rắc bãi bồi
Khách quen con nước không sợ sóng
Lên lầu uống rượu đàn Không Hầu
Mưa rơi rửa sạch bến Kim Khẩu
Đầu núi Đại Biệt mây trắng doi
Cô thành trăng non treo câu móc
Chiếu xuống dòng sông và ngôi lầu
Dòng sông tạnh rót xuống Tầm Dương
Hạc vàng không trở về cố hương
Đâu đây vẳng lên tiếng sáo ngọc
Hoa nghiêng dài bóng én lượn vườn
Phan Lang
Copyright (C) 2008 SaiMonThiDan.com Created by Hiep Nguyen, June 2008
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.02.2011 10:11:20 bởi HOÀNG DIỆU TRI >