Vào Cõi Thơ Đường
HOÀNG DIỆU TRI 17.12.2010 21:53:55 (permalink)
Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu ( ? -754) )

黃鶴樓
崔顥[? 754]唐詩鑑賞詞典[367]
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓.
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠
睛川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲.
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁

Phiên âm
Tích nhân dì thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu .
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du .
Tình xuyên lịch lịch Hán dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh vũ châu .
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu .


Thơ dịch

HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cưỡi hạc lánh nơi đây,
Hoàng hạc lầu trơ giữa chốn này .
Một thuở hạc vàng biền biệt khuất,
Ngàn năm mây trắng hững hờ bay .
Hán dương sông tạnh hàng cây rõ,
Anh vũ cồn thơm bãi cỏ dày
Chiều tối quê nhà đâu chốn cũ,
Trên sông khói sóng não lòng ai.

Dieutri vntq 18-12-2010 (hdt vctđ 05-56-2007)


GÁC HOÀNG HẠC
Tản Đà dịch

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu,
Mà đây Hoàng hạc riêng lầu còn trơ .
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay .
Hán dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh vũ xanh đầy cỏ non .
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Tản Đà dịch (Trần Trọng San Thơ Đường tr 70)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.12.2010 05:36:55 bởi HOÀNG DIỆU TRI >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9