Anh Nguyên
-
Số bài
:
1747
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.10.2008
|
Để thay thế cho bài đã bị xoá mất. Xn thành thực cảm ơn.
-
12.09.2022 11:36:23
Đường Thi Trích Dịch IV - Anh Nguyên 14.11.2008 00:07:02 (permalink) [Helpful answer received] / [List Solutions Only] ĐƯỜNG THI TRÍCH DỊCH Quyển IV Gồm 194 bài của 36 tác giả: Hàn-Hủ ~ Hàn-Tông ~ Hạng-Tư Hạo-Nhiên ~ Hoàng-Phủ-Nhiễm Hoàng-Phủ-Tăng ~ Hoàng-Sào Hứa-Hồn~Khâu-Vi ~ La-Ẩn ~ La- Nghiệp~Lạc-Tân-Vương ~ Lâu- Dĩnh ~ Lệnh-Hồ-Sở~Liễu-Tông- Nguyên ~ Liễu-Trung-Dung~ Linh- Nhất ~ Lý-Bạch ~ Lý-Bân ~ Lý-Đoan Lý-Động ~ Lý-Gia-Hựu ~ Lý-Hạ Lý-Hàm-Dụng ~ Lý-Hoàn ~ Lý-Ích Lý-Kiều ~ Lý-Kỳ ~ Lý-Long-Cơ Lý-Giao ~ Lý-Quần-Ngọc ~ Lý-Sính Lý-Tần ~ Lý-Thân~Lý-Thích-Chi ~ Lý-Thiệp <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.06.2022 11:56:45 bởi Anh Nguyên > #1 Chuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: HÀN THỰC 14.11.2008 00:59:36 (permalink) HÀN HỦ [<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 16:49:03 bởi Anh Nguyên > #2 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: CHƯƠNG ĐÀI LIỄU 14.11.2008 04:48:26 (permalink) CHƯƠNG ĐÀI LIỄU 章 台 柳 章 台 柳 章 台 柳 昔 日 青 青 今 在 否 纵 使 长 条 自 旧 垂 也 应 攀 折 他 人 手 韩 横 [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:40:58 bởi Anh Nguyên > #3 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: THÙ TRỊNH CẬN TỨC SỰ KIẾN TẶNG 14.11.2008 05:32:15 (permalink) [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:42:48 bởi Anh Nguyên > #4 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: ĐỀ TIÊN DU QUÁN 14.11.2008 05:37:37 (permalink) ĐỀ TIÊN DU QUÁN 題 仙 游 觀 仙 臺 初 見 五 城 樓, 風 物 淒 淒 宿 雨 收。 山 色 遙 連 秦 樹 晚, 砧 聲 近 報 漢 宮 秋。 疏 鬆 影 落 空 壇 靜, 細 草 香 閑 小 洞 幽。 何 用 別 尋 方 外 去? 人 間 亦 自 有 丹 丘。 韓 翃 Tiên đài sơ kiến ngũ thành lâu, Phong vật thê thanh túc vũ thâu. Sơn sắc dao liên tần thụ vãn, Châm thanh cận báo hán cung thu. Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh, Tế thảo xuân hương tiểu động u. Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ, Nhân gian diệc tự hữu đan khâu. Hàn-Hủ Dịch: Đề quán Tiên-Du Ngũ-Thành, mới thấy Đài Tiên, Mưa ngừng, cảnh vật lặng yên, bơ phờ. Cây Tần, màu núi, xanh mù, Tiếng chầy, cung Hán, biết Thu đã về. Tùng, đàn, ngả bóng ủ ê, Hương Xuân cỏ mịn lối về động sâu. Phương ngoài, há phải tìm cầu, Cõi người cũng có Đan-Khâu đây rồi... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:46:02 bởi Anh Nguyên > #5 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: MỘ XUÂN SẢN THUỶ TỐNG BIỆT 14.11.2008 05:58:30 (permalink) HÀN TÔNG MỘ XUÂN SẢN THUỶ TỐNG BIỆT 暮 春 產 水 送 別 綠 暗 紅 稀 出 帝 城 暮 雲 宮 闕 古 今 情 行 人 莫 聽 宮 前 水 流 盡 年 光 是 此 聲 韓 琮 Lục ám hồng hy xuất đế thành, Mộ vân cung khuyết cổ kim tình. Hành nhân mạc thính cung tiền thủy, Lưu tận niên quang thị thử thanh. Hàn-Tông Dịch: Cuối xuân tiễn đưa bên sông Sản Hồng thưa, lục rậm, lìa kinh Mây chiều, cung điện đượm tình xưa nay. Đừng nghe nước chẩy cung đây, Tháng năm trôi hết, tiếng này cuốn theo... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:47:36 bởi Anh Nguyên > #6 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: TỐNG CUNG NHÂN NHẬP ĐẠO 14.11.2008 07:04:07 (permalink) HẠNG TƯ [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:49:53 bởi Anh Nguyên > #7 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: TẦM LỤC HỒNG TIỆM 14.11.2008 08:10:03 (permalink) HẠO NHIÊN [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:52:10 bởi Anh Nguyên > #8 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: TIỆP DƯ OÁN 14.11.2008 08:38:36 (permalink) HOÀNG PHỦ NHIỄM [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:53:34 bởi Anh Nguyên > #9 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: XUÂN TỨ 14.11.2008 08:46:51 (permalink) XUÂN TỨ 春 思 鶯 啼 燕 語 報 新 年, 馬 邑 龍 堆 路 幾 千。 家 住 層 城 鄰 漢 苑, 心 隨 明 月 到 胡 天。 機 中 錦 字 論 長 恨, 樓 上 花 枝 笑 獨 眠。 為 問 天 戎 竇 車 騎, 何 時 返 旆 勒 燕 然。 皇 甫 冉 Oanh đề yến ngữ báo tân niên, Mã ấp long đôi lộ kỷ thiên. Gia trú tằng thành lân hán uyển, Tâm tùy minh nguyệt đáo hồ thiên. Cơ trung cẩm tự luân trường hận, Lâu thượng hoa chi tiếu độc miên. Vị vấn nguyên nhung bảo xa kỵ: Hà thì phản thị lặc yên nhiên. Hoàng-Phủ-Nhiễm Dịch: Ý Xuân Xuân về, oanh én báo tin, Gò Rồng, ấp Ngựa, mấy nghìn dặm xa. Kinh thành, vườn Hán bên nhà, Trời Hồ, theo ánh trăng ngà hướng theo. Gấm, khung chữ hận dệt deo, Hoa cười trên gác ngủ khoèo một thân. Chỉ xin hỏi Bảo tướng quân, Bao giờ công khắc trên phần núi Yên?... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:55:46 bởi Anh Nguyên > #10 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: ĐĂNG VẠN TUẾ LÂU 14.11.2008 09:03:13 (permalink) ĐĂNG VẠN TUẾ LÂU 登 萬 歲 樓 高 樓 獨 立 思 依 依, 极 浦 遙 山 合 翠 微。 江 客 不 堪 頻 北 顧 , 塞 鴻 何 事 复 南 飛。 丹 陽 古 渡 寒 煙 積, 瓜 步 空 洲 遠 樹 稀。 聞 道 王 師 猶 轉 戰, 誰 能 談 笑 解 重 圍。 皇 甫 冉 Cao lâu độc thướng tứ y y, Cực phố dao sơn hợp thúy vi. Giang khách bất kham tần bắc vọng, Tái hồng hà sự hựu nam phi. Đan dương cổ độ hàn yên tích, Qua bộ không châu viễn thụ hi. Văn đạo vương sư do chuyển chiến, Thùy năng đàm tiếu giải trùng vi. Hoàng-Phủ-Nhiễm Dịch: Lên lầu Vạn-Tuế Lầu cao nghĩ ngợi một mình, Non xa bến thẳm đượm tình xanh xanh. Khách trông mãi bắc sao đành, Cánh hồng ngoài ải sao quành về nam. Đan-Dương bến cũ mù tràn, Bãi cồn Qua-Bộ mấy tàn cây thưa. Nghe đang đánh dẹp, quân vua, Nào ai cười nói lại vừa mở vây!... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 16:57:22 bởi Anh Nguyên > #11 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: THU TỊCH KÝ HOÀNG TỐ THƯỢNG NHÂN 14.11.2008 09:17:17 (permalink) [<bài viết được chỉnh sửa lúc 29.06.2022 16:51:31 bởi Anh Nguyên > #12 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: ĐỀ CÚC HOA 14.11.2008 09:25:23 (permalink) HOÀNG SÀO ĐỀ CÚC HOA 题 菊 花 飒 飒 西 风 满 院 栽, 蕊 寒 香 冷 蝶 难 来。 他 年 我 若 为 青 帝, 报 与 桃 花 一 处 开。 黄 巢 Táp táp tây phong mãn viện tài, Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai. Tha niên ngã nhược vi thanh đế, Báo dữ đào hoa nhất xứ khai. Hoàng-Sào Dịch: Đề hoa cúc Gió Thu ào đến vườn hoa, Nhị tàn, hương lạt, bướm qua làm gì! Sang năm nếu được trị vì, Truyền cùng đào nở một thì khắp nơi... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:03:41 bởi Anh Nguyên > #13 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: BẠC DU NGHIÊN LŨNG NGẪU ĐỀ 14.11.2008 09:44:07 (permalink) HỨA HỒN BẠC DU NGHIÊN LŨNG NGẪU ĐỀ 薄 遊 洴 隴 因 題 海 燕 西 風 白 日 斜 天 門 遙 望 五 佚 家 樓 臺 深 鎖 無 人 到 落 盡 東 風 第 一 花 許 渾 Hải yến tây phong bạch nhật tà, Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia. Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo, Lạc tận đông phong đệ nhất hoa. Hứa-Hồn Dịch: Dạo chơi miền Nghiên-Lũng Gió tây, chiều xế, én bay, Nhà xa, trông vẫn biết ngay ngũ Hầu. Gác, lầu, đóng kín, ai đâu? Gió đông thổi, lớp hoa đầu rụng rơi... Anh-Nguyên <bài viết được chỉnh sửa lúc 03.05.2022 22:39:26 bởi Anh Nguyên > #14 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung Anh Nguyên "Super Member" Số bài : 1746Điểm thưởng : 0Từ: 21.10.2008Trạng thái: online Sửa nội dung RE: TẢO THU 14.11.2008 09:55:20 (permalink) [<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.06.2022 17:08:14 bởi Anh Nguyên > #15 Đánh dấu bài viết hayChuyển bài viếtSửa nội dung
|