古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi

Tác giả Bài
Cổ Huyền
  • Số bài : 18
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.03.2006
  • Nơi: Australia
古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 11.03.2006 09:20:35
梦語

Mộng ngữ





谁給我带来了憂悒

Thùy cấp ngã đái lai liễu ưu ấp

不曾把我引入梦幻

Bất tằng bả ngã dẫn nhập mộng huyễn

寂寞中降临的雨点

Tịch mịch trung hàng lâm đích vũ điểm

在心扉上滴落!

Tại tâm phi thượng tích lạc !

彷弗是灵魂底敲叩声!

Bàng phất thị linh hồn để xao khấu thanh !

渴望 期待------

Khát vọng kỳ đãi ------

幻想中的愛人

Huyễn tưởng trung đích ái nhân

柔和的歌声在生命的激流里

Nhu hòa đích ca thanh tại sanh mệnh đích kích lưu lý

--------起伏 飘浮

-------- Khởi phục phiêu phù

甜甜的笑颊------

Điềm điềm đích tiếu giáp ------

動盪心湖底圏圏漪涟

Động đãng tâm hồ để quyển quyển y liên

逬燃心岩的火花

Bính nhiên tâm nham đích hỏa hoa

美丽的长梦--------

Mỹ lệ đích trường mộng --------

在灵感播下種子

Tại linh cảm bá hạ chủng tử

開放幼嫩底花蕾

Khai phóng ấu nộn để hoa lôi




古弦 一九六二年

Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

越南堤岸

Việt nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất
富贵不能淫 phú quý bất năng dâm
贫贱不能移 bần tiện bất năng di

Cổ Huyền
  • Số bài : 18
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.03.2006
  • Nơi: Australia
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 11.03.2006 09:24:07
十七

Thập thất





没有丝毫的痕迹

Một hữu ti hào đích ngân tích

余剰在现实的宇宙

Dư thặng tại hiện thật đích vũ trụ

縱使是一个原子般的渺小

Túng sử thị nhất cá nguyên tử bàn đích miểu tiểu

十六个春天告别我

Thập lục cá xuân thiên cáo biệt ngã

没有一个再见的挥手

Một hữu nhất cá tái kiến đích huy thủ

只静悄悄地

Chỉ tĩnh tiễu tiễu địa

在望黄昏

Tại vọng hoàng hôn

在感叹号中凋谢

Tại cảm thán hiệu trung điêu tạ

要在一次造訪它留下的点滴

Yếu tại nhất thứ tạo phỏng tha lưu hạ đích điểm tích

只有在縹渺的记忆

Chỉ hữu tại phiếu miểu đích kí ức

接踵带給我有空虚

Tiếp chủng đái cấp ngã hữu không hư

有不可解脱的雾霾

Hữu bất khả giải thoát đích vụ mai

是否这是未来的象徵

Thị phủ giá thị vị lai đích tượng trưng

一颗微笑带至的烦恼

Nhất khỏa vi tiếu đái chí đích phiền não

蜿蜒的路程怖满尖利的刺

Uyển diên đích lộ trình phố mãn tiêm lợi đích thứ

或者 血流了而仍未

Hoặc giả huyết lưu liễu nhi nhưng vị

捉捕到目的

Tróc bộ đáo mục đích

多年堆积的理想

Đa niên đôi tích đích lý tưởng

依然是个問号

Y nhiên thị cá vấn hiệu

因爲这很遥远

Nhân vi giá ngận diêu viễn

只能告诉伱 闯入

Chỉ năng cáo tố nễ sấm nhập

第十七个年代的春天

Đệ thập thất cá niên đại đích xuân thiên

不比以往诽丽

Bất bỉ dĩ vãng phỉ lệ

十字街头已经有一个

Thập tự nhai đầu dĩ kinh hữu nhất cá

傍徨於选择的青年

Bàng hoàng ư tuyển trạch đích thanh niên

于是憂悒的绿荫遮没

Vu thị ưu ấp đích lục ấm già một

十七岁孩子的

Thập thất tuế hài tử đích

心灵

Tâm linh





古弦 一九六二年

Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

越南堤岸

Việt nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất
富贵不能淫 phú quý bất năng dâm
贫贱不能移 bần tiện bất năng di

Cổ Huyền
  • Số bài : 18
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.03.2006
  • Nơi: Australia
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 11.03.2006 09:26:02
梦呓

Mộng nghệ




回来了 披着风霜的孩子

Hồi lai liễu phi khán phong sương đích hài tử

从遥远踱步归来

Tòng diêu viễn đạc bộ quy lai

归来继續未完成的故事

Quy lai kế tục vị hoàn thành đích cố sự

昨日擁抱着理想

Tạc nhật ủng bão khán lý tưởng

告别並肩的時分

Cáo biệt tịnh kiên đích thời phân

我開始绘下长长的梦痕

Ngã khai thủy hội hạ trường trường đích mộng ngân

擷采一朵玫瑰 我與梦

Hiệt thải nhất đóa mân côi ngã dữ mộng

结下不了緣

Kết hạ bất liễu duyến

聽取长夜里星星的私語

Thính thủ trường dạ lý tinh tinh đích tư ngữ

善美的光照射心扉

Thiện mỹ đích quang chiếu xạ tâm phi

明日 孤独的行李伴着

Minh nhật cô độc đích hành lý bạn khán

孤独的生命步向征程

Cô độc đích sanh mệnh bộ hướng chinh trình

我会告诉你 今夜

Ngã hội cáo tố nễ kim dạ

藍色的梦呓

Lam sắc đích mộng nghệ




古弦 一九六三年

Cổ Huyền Nhất cửu lục tam niên

越南堤岸

Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất
富贵不能淫 phú quý bất năng dâm
贫贱不能移 bần tiện bất năng di

Cổ Huyền
  • Số bài : 18
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.03.2006
  • Nơi: Australia
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 11.03.2006 09:27:56
独行

độc hành





給长长街道遗留沉悒的步痕

Cấp trường trường nhai đạo di lưu trầm ấp đích bộ ngân

有谁知道我的心在叹息

Hữu thùy tri đạo ngã đích tâm tại thán tức

十七个秋天无情带走一切

Thập thất cá thu thiên vô tình đái tẩu nhất thiết

而生命依然是一張皙白的纸

Nhi sanh mệnh y nhiên thị nhất trương tích bạch đích chỉ

独自沉思在冷寂的宇宙

độc tự trầm tư tại lãnh tịch đích vũ trụ

一切玫丽的幻景只在想象

Nhất thiết mân lệ đích huyễn cảnh chỉ tại tưởng tượng

斜照的影子里

Tà chiếu đích ảnh tử lý

我彷弗清澈地见到

Ngã bàng phất thanh triệt địa kiến đáo

孤独的神

Cô độc đích thần

在紧擁悠长的躯体

Tại khẩn ủng du trường đích khu thể

縱使曾经雕镂一个期待

Túng sử tằng kinh điêu lũ nhất cá kỳ đãi

可是永恒的沉默

Khả thị vĩnh hằng đích trầm mặc

答復一颗顫動的心

Đáp phục nhất khỏa chiến động đích tâm

微笑只開放在刹那

Vi tiếu chỉ khai phóng tại sát na

而消失则是陨星般

Nhi tiêu thất tắc thị vẫn tinh bàn

垂头踏上秋的残余尸体

Thùy đầu đạp thượng thu đích tàn dư thi thể

有谁聽道我的心在叹息

Hữu thùy thính đạo ngã đích tâm tại thán tức

天上云朵在紧抱

Thiên thượng vân đóa tại khẩn bão

而寂静的街道上

Nhi tịch tĩnh đích nhai đạo thượng

孤零地一个影子在伸长

Cô linh địa nhất cá ảnh tử tại thân trường






古弦 一九六二年

Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

越南堤岸

Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất
富贵不能淫 phú quý bất năng dâm
贫贱不能移 bần tiện bất năng di

Cổ Huyền
  • Số bài : 18
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 10.03.2006
  • Nơi: Australia
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 11.03.2006 09:37:15
憂悒

Ưu ấp




向绿色的春天说一声告别

Hướng lục sắc đích xuân thiên thuyết nhất thanh cáo biệt

恒古的沉默

Hằng cổ đích trầm mặc

轻飘入窗扉

Khinh phiêu nhập song phi

墙上深印的側影

Tường thượng thâm ấn đích trắc ảnh

又一次微笑

Hựu nhất thứ vi tiếu

欢迎来自远方的客人

Hoan nghênh lai tự viễn phương đích khách nhân

復以九十度精神的敬礼

Phục dĩ cửu thập độ tinh thần đích kính lễ

在灵魂的沙漠

Tại linh hồn đích sa mạc

画一些经线與緯线

Hoạch nhất ta kinh tuyến dữ vĩ tuyến

生命的方格上

Sanh mệnh đích phương cách thượng

我留下黑色的墨迹

Ngã lưu hạ hắc sắc đích mặc tích

並且让它奏起憂郁的音符

Tịnh thả nhượng tha tấu khởi ưu úc đích âm phù

灵魂的洞口里

Linh hồn đích đỗng khẩu lý

愛孤独的孩子窺望

Ái cô độc đích hài tử khuy vọng

深灰色的 线条

Thâm hôi sắc đích tuyến điêu

幌曳

Hoảng duệ




古弦 一九六二年

Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên

越南堤岸

Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất
富贵不能淫 phú quý bất năng dâm
贫贱不能移 bần tiện bất năng di

BĂNG NGUYỆT
  • Số bài : 6789
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 15.06.2003
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 14.03.2006 03:14:27
死亡曲

Tử vong khúc






很虚无 这些日子

Ngận hư vô giá ta nhật tử

我们不敢再绘远景

Ngã môn bất cảm tái hội viễn cảnh

不敢再戀愛

Bất cảm tái luyến ái

我是以击酒瓶度日子的

Ngã thị dĩ kích tửu ? độ nhật tử đích

然后数陨星

Nhiên hậu sổ vẫn tinh

哭一个黑色的夜

Khốc nhất cá hắc sắc đích dạ

然后想著被冻毙的回忆錄

Nhiên hậu tưởng trứ bị đống tễ đích hồi ức lục

当我死時

Đương ngã tử thời

那个女孩子有没有流泪

Na cá nữ hài tử hữu một hữu lưu lệ

孩子 伱是不幸的

Hài tử nễ thị bất hạnh đích

人家已经强奸了伱的明日

Nhân gia dĩ kinh cường gian liễu nễ đích minh nhật

强奸了伱的言語

Cường gian liễu nễ đích ngôn ngữ

明日伱死時 伱将饮很多悲哀

Minh nhật nễ tử thời nễ tương ẩm ngận đa bi ai

伱的愛人呢?

Nễ đích ái nhân ni ?

伱没有愛人 所以明日伱的墓很弧独

Nễ một hữu ái nhân sở dĩ minh nhật nễ đích mộ ngận hồ độc

很荒凉

Ngận hoang lương

没有人給伱植一株牵牛花

Một hữu nhân cấp nễ thực nhất chu khiên ngưu hoa

没有人獻花圏

Một hữu nhân hiến hoa quyển

没有人焚悼念诗

Một hữu nhân phần điệu niệm thi

现在我们都是没有明日的

Hiện tại ngã môn đô thị một hữu minh nhật đích

關於明日的許多圖案皆自缢而死

Quan ư minh nhật đích hứa đa đồ án giai tự ải nhi tử

孩子 伱相信吗?

Hài tử nễ tương tín mạ ?

这儿的太陽很黑

Giá nhân đích thái dương ngận hắc

在白晝我们都是目盲者

Tại bạch trú ngã môn đô thị mục manh giả

我们摸索

Ngã môn mạc tác

以后我们的尸体被抛弃在黑森林

Dĩ hậu ngã môn đích thi thể bị phao khí tại hắc sâm lâm

以后我们割自己的肉

Dĩ hậu ngã môn cát tự kỷ đích nhục

喝自己的血止渴

Hát tự kỷ đích huyết chỉ khát

很虚无 这些日子

Ngận hư vô giá ta nhật tử

我们没有依靠 我们是孤魂

Ngã môn một hữu y kháo ngã môn thị cô hồn







古弦一九六五年五月

Cổ Huyền nhất cửu lục ngũ niên ngũ nguyệt

於越南堤岸一号港

Ư việt nam Đề Ngạn nhất hiệu cảng


Cổ Huyền copi/pass lại thành bài viết của CH đi rùi bn del bài của bn hén , vâng chúc CH vui với không khí thơ vntq!


Mỗi trái tim có một lối về  
Thôi cứ như mây kề nước biển  
Chỉ một thời dành cho dâng hiến  
Còn lại là những chuyến chơi rong  

Ai cố dành bẻ nửa số 0  
Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi  
Bước chân trần đạp lên đá sỏi  
Để đôi ta chấp vá nổi trời..
  
( trich Nguoi tinh hu

Huyền Băng
  • Số bài : 3826
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 08.09.2005
  • Nơi: rừng thu 1953
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi - 29.07.2006 18:24:23
Chào các bạn,

Đây là bài thơ tiếng Hán của TV Cổ Huyền trước đây post trong mục thơ sáng tác.
Giờ chúng ta đã có Post thơ dịch, Hb đem ra đây xem ai có thể dịch được thì dịch đưa vào trang thơ dịch, trường hợp TV Cổ Huyền có quay về đây thì dịch cho mọi người cùng thưởng thức.

HB