Cổ Huyền
-
Số bài
:
18
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 10.03.2006
- Nơi: Australia
|
古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
11.03.2006 09:20:35
梦語 Mộng ngữ 谁給我带来了憂悒 Thùy cấp ngã đái lai liễu ưu ấp 不曾把我引入梦幻 Bất tằng bả ngã dẫn nhập mộng huyễn 寂寞中降临的雨点 Tịch mịch trung hàng lâm đích vũ điểm 在心扉上滴落! Tại tâm phi thượng tích lạc ! 彷弗是灵魂底敲叩声! Bàng phất thị linh hồn để xao khấu thanh ! 渴望 期待------ Khát vọng kỳ đãi ------ 幻想中的愛人 Huyễn tưởng trung đích ái nhân 柔和的歌声在生命的激流里 Nhu hòa đích ca thanh tại sanh mệnh đích kích lưu lý --------起伏 飘浮 -------- Khởi phục phiêu phù 甜甜的笑颊------ Điềm điềm đích tiếu giáp ------ 動盪心湖底圏圏漪涟 Động đãng tâm hồ để quyển quyển y liên 逬燃心岩的火花 Bính nhiên tâm nham đích hỏa hoa 美丽的长梦-------- Mỹ lệ đích trường mộng -------- 在灵感播下種子 Tại linh cảm bá hạ chủng tử 開放幼嫩底花蕾 Khai phóng ấu nộn để hoa lôi 古弦 一九六二年 Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên 越南堤岸 Việt nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất 富贵不能淫 phú quý bất năng dâm 贫贱不能移 bần tiện bất năng di
|
|
Cổ Huyền
-
Số bài
:
18
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 10.03.2006
- Nơi: Australia
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
11.03.2006 09:24:07
十七 Thập thất 没有丝毫的痕迹 Một hữu ti hào đích ngân tích 余剰在现实的宇宙 Dư thặng tại hiện thật đích vũ trụ 縱使是一个原子般的渺小 Túng sử thị nhất cá nguyên tử bàn đích miểu tiểu 十六个春天告别我 Thập lục cá xuân thiên cáo biệt ngã 没有一个再见的挥手 Một hữu nhất cá tái kiến đích huy thủ 只静悄悄地 Chỉ tĩnh tiễu tiễu địa 在望黄昏 Tại vọng hoàng hôn 在感叹号中凋谢 Tại cảm thán hiệu trung điêu tạ 要在一次造訪它留下的点滴 Yếu tại nhất thứ tạo phỏng tha lưu hạ đích điểm tích 只有在縹渺的记忆 Chỉ hữu tại phiếu miểu đích kí ức 接踵带給我有空虚 Tiếp chủng đái cấp ngã hữu không hư 有不可解脱的雾霾 Hữu bất khả giải thoát đích vụ mai 是否这是未来的象徵 Thị phủ giá thị vị lai đích tượng trưng 一颗微笑带至的烦恼 Nhất khỏa vi tiếu đái chí đích phiền não 蜿蜒的路程怖满尖利的刺 Uyển diên đích lộ trình phố mãn tiêm lợi đích thứ 或者 血流了而仍未 Hoặc giả huyết lưu liễu nhi nhưng vị 捉捕到目的 Tróc bộ đáo mục đích 多年堆积的理想 Đa niên đôi tích đích lý tưởng 依然是个問号 Y nhiên thị cá vấn hiệu 因爲这很遥远 Nhân vi giá ngận diêu viễn 只能告诉伱 闯入 Chỉ năng cáo tố nễ sấm nhập 第十七个年代的春天 Đệ thập thất cá niên đại đích xuân thiên 不比以往诽丽 Bất bỉ dĩ vãng phỉ lệ 十字街头已经有一个 Thập tự nhai đầu dĩ kinh hữu nhất cá 傍徨於选择的青年 Bàng hoàng ư tuyển trạch đích thanh niên 于是憂悒的绿荫遮没 Vu thị ưu ấp đích lục ấm già một 十七岁孩子的 Thập thất tuế hài tử đích 心灵 Tâm linh 古弦 一九六二年 Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên 越南堤岸 Việt nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất 富贵不能淫 phú quý bất năng dâm 贫贱不能移 bần tiện bất năng di
|
|
Cổ Huyền
-
Số bài
:
18
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 10.03.2006
- Nơi: Australia
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
11.03.2006 09:26:02
梦呓 Mộng nghệ 回来了 披着风霜的孩子 Hồi lai liễu phi khán phong sương đích hài tử 从遥远踱步归来 Tòng diêu viễn đạc bộ quy lai 归来继續未完成的故事 Quy lai kế tục vị hoàn thành đích cố sự 昨日擁抱着理想 Tạc nhật ủng bão khán lý tưởng 告别並肩的時分 Cáo biệt tịnh kiên đích thời phân 我開始绘下长长的梦痕 Ngã khai thủy hội hạ trường trường đích mộng ngân 擷采一朵玫瑰 我與梦 Hiệt thải nhất đóa mân côi ngã dữ mộng 结下不了緣 Kết hạ bất liễu duyến 聽取长夜里星星的私語 Thính thủ trường dạ lý tinh tinh đích tư ngữ 善美的光照射心扉 Thiện mỹ đích quang chiếu xạ tâm phi 明日 孤独的行李伴着 Minh nhật cô độc đích hành lý bạn khán 孤独的生命步向征程 Cô độc đích sanh mệnh bộ hướng chinh trình 我会告诉你 今夜 Ngã hội cáo tố nễ kim dạ 藍色的梦呓 Lam sắc đích mộng nghệ 古弦 一九六三年 Cổ Huyền Nhất cửu lục tam niên 越南堤岸 Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất 富贵不能淫 phú quý bất năng dâm 贫贱不能移 bần tiện bất năng di
|
|
Cổ Huyền
-
Số bài
:
18
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 10.03.2006
- Nơi: Australia
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
11.03.2006 09:27:56
独行 độc hành 給长长街道遗留沉悒的步痕 Cấp trường trường nhai đạo di lưu trầm ấp đích bộ ngân 有谁知道我的心在叹息 Hữu thùy tri đạo ngã đích tâm tại thán tức 十七个秋天无情带走一切 Thập thất cá thu thiên vô tình đái tẩu nhất thiết 而生命依然是一張皙白的纸 Nhi sanh mệnh y nhiên thị nhất trương tích bạch đích chỉ 独自沉思在冷寂的宇宙 độc tự trầm tư tại lãnh tịch đích vũ trụ 一切玫丽的幻景只在想象 Nhất thiết mân lệ đích huyễn cảnh chỉ tại tưởng tượng 斜照的影子里 Tà chiếu đích ảnh tử lý 我彷弗清澈地见到 Ngã bàng phất thanh triệt địa kiến đáo 孤独的神 Cô độc đích thần 在紧擁悠长的躯体 Tại khẩn ủng du trường đích khu thể 縱使曾经雕镂一个期待 Túng sử tằng kinh điêu lũ nhất cá kỳ đãi 可是永恒的沉默 Khả thị vĩnh hằng đích trầm mặc 答復一颗顫動的心 Đáp phục nhất khỏa chiến động đích tâm 微笑只開放在刹那 Vi tiếu chỉ khai phóng tại sát na 而消失则是陨星般 Nhi tiêu thất tắc thị vẫn tinh bàn 垂头踏上秋的残余尸体 Thùy đầu đạp thượng thu đích tàn dư thi thể 有谁聽道我的心在叹息 Hữu thùy thính đạo ngã đích tâm tại thán tức 天上云朵在紧抱 Thiên thượng vân đóa tại khẩn bão 而寂静的街道上 Nhi tịch tĩnh đích nhai đạo thượng 孤零地一个影子在伸长 Cô linh địa nhất cá ảnh tử tại thân trường 古弦 一九六二年 Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên 越南堤岸 Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất 富贵不能淫 phú quý bất năng dâm 贫贱不能移 bần tiện bất năng di
|
|
Cổ Huyền
-
Số bài
:
18
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 10.03.2006
- Nơi: Australia
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
11.03.2006 09:37:15
憂悒 Ưu ấp 向绿色的春天说一声告别 Hướng lục sắc đích xuân thiên thuyết nhất thanh cáo biệt 恒古的沉默 Hằng cổ đích trầm mặc 轻飘入窗扉 Khinh phiêu nhập song phi 墙上深印的側影 Tường thượng thâm ấn đích trắc ảnh 又一次微笑 Hựu nhất thứ vi tiếu 欢迎来自远方的客人 Hoan nghênh lai tự viễn phương đích khách nhân 復以九十度精神的敬礼 Phục dĩ cửu thập độ tinh thần đích kính lễ 在灵魂的沙漠 Tại linh hồn đích sa mạc 画一些经线與緯线 Hoạch nhất ta kinh tuyến dữ vĩ tuyến 生命的方格上 Sanh mệnh đích phương cách thượng 我留下黑色的墨迹 Ngã lưu hạ hắc sắc đích mặc tích 並且让它奏起憂郁的音符 Tịnh thả nhượng tha tấu khởi ưu úc đích âm phù 灵魂的洞口里 Linh hồn đích đỗng khẩu lý 愛孤独的孩子窺望 Ái cô độc đích hài tử khuy vọng 深灰色的 线条 Thâm hôi sắc đích tuyến điêu 幌曳 Hoảng duệ 古弦 一九六二年 Cổ Huyền Nhất cửu lục nhị niên 越南堤岸 Việt Nam Đề Ngạn
威武不能屈 uy vũ bất năng khuất 富贵不能淫 phú quý bất năng dâm 贫贱不能移 bần tiện bất năng di
|
|
BĂNG NGUYỆT
-
Số bài
:
6789
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 15.06.2003
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
14.03.2006 03:14:27
死亡曲 Tử vong khúc 很虚无 这些日子 Ngận hư vô giá ta nhật tử 我们不敢再绘远景 Ngã môn bất cảm tái hội viễn cảnh 不敢再戀愛 Bất cảm tái luyến ái 我是以击酒瓶度日子的 Ngã thị dĩ kích tửu ? độ nhật tử đích 然后数陨星 Nhiên hậu sổ vẫn tinh 哭一个黑色的夜 Khốc nhất cá hắc sắc đích dạ 然后想著被冻毙的回忆錄 Nhiên hậu tưởng trứ bị đống tễ đích hồi ức lục 当我死時 Đương ngã tử thời 那个女孩子有没有流泪 Na cá nữ hài tử hữu một hữu lưu lệ 孩子 伱是不幸的 Hài tử nễ thị bất hạnh đích 人家已经强奸了伱的明日 Nhân gia dĩ kinh cường gian liễu nễ đích minh nhật 强奸了伱的言語 Cường gian liễu nễ đích ngôn ngữ 明日伱死時 伱将饮很多悲哀 Minh nhật nễ tử thời nễ tương ẩm ngận đa bi ai 伱的愛人呢? Nễ đích ái nhân ni ? 伱没有愛人 所以明日伱的墓很弧独 Nễ một hữu ái nhân sở dĩ minh nhật nễ đích mộ ngận hồ độc 很荒凉 Ngận hoang lương 没有人給伱植一株牵牛花 Một hữu nhân cấp nễ thực nhất chu khiên ngưu hoa 没有人獻花圏 Một hữu nhân hiến hoa quyển 没有人焚悼念诗 Một hữu nhân phần điệu niệm thi 现在我们都是没有明日的 Hiện tại ngã môn đô thị một hữu minh nhật đích 關於明日的許多圖案皆自缢而死 Quan ư minh nhật đích hứa đa đồ án giai tự ải nhi tử 孩子 伱相信吗? Hài tử nễ tương tín mạ ? 这儿的太陽很黑 Giá nhân đích thái dương ngận hắc 在白晝我们都是目盲者 Tại bạch trú ngã môn đô thị mục manh giả 我们摸索 Ngã môn mạc tác 以后我们的尸体被抛弃在黑森林 Dĩ hậu ngã môn đích thi thể bị phao khí tại hắc sâm lâm 以后我们割自己的肉 Dĩ hậu ngã môn cát tự kỷ đích nhục 喝自己的血止渴 Hát tự kỷ đích huyết chỉ khát 很虚无 这些日子 Ngận hư vô giá ta nhật tử 我们没有依靠 我们是孤魂 Ngã môn một hữu y kháo ngã môn thị cô hồn 古弦一九六五年五月 Cổ Huyền nhất cửu lục ngũ niên ngũ nguyệt 於越南堤岸一号港 Ư việt nam Đề Ngạn nhất hiệu cảng Cổ Huyền copi/pass lại thành bài viết của CH đi rùi bn del bài của bn hén , vâng chúc CH vui với không khí thơ vntq!
Mỗi trái tim có một lối về Thôi cứ như mây kề nước biển Chỉ một thời dành cho dâng hiến Còn lại là những chuyến chơi rong Ai cố dành bẻ nửa số 0 Cho ngăn tim bập bồng bọt thổi Bước chân trần đạp lên đá sỏi Để đôi ta chấp vá nổi trời.. ( trich Nguoi tinh hu
|
|
Huyền Băng
-
Số bài
:
3826
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 08.09.2005
- Nơi: rừng thu 1953
|
RE: 古弦现代诗 Cổ Huyền hiện đại thi
-
29.07.2006 18:24:23
Chào các bạn, Đây là bài thơ tiếng Hán của TV Cổ Huyền trước đây post trong mục thơ sáng tác. Giờ chúng ta đã có Post thơ dịch, Hb đem ra đây xem ai có thể dịch được thì dịch đưa vào trang thơ dịch, trường hợp TV Cổ Huyền có quay về đây thì dịch cho mọi người cùng thưởng thức. HB
|
|