Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 5 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 125 bài trong đề mục
Tác giả Bài
hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 18.09.2007 13:20:29
Phù Phong hào sĩ ca
***
Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa
Lạc Dương thành trung nhân oán ta
Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết
Bạch cốt tương sanh như loạn ma
Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc
Phù vân tứ tắc đạo lộ xa
Đông phương nhật xuất đề tảo nha
Thành môn nhân khai tảo lạc hoa
Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh
Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia
Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ
Ý khí tương khuynh sơn khả di
Tác nhân bất ý tướng quân thế
Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ
Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách
Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy
Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì
Khai tâm tả ý quân sở tri
Đường trung các hữu tam thiên sĩ
Minh nhật báo ân tri thị thuỳ
Phủ trường kiếm nhất dương mi
Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly
Thoát ngô mạo hướng quân tiếu
Ẩm quân tửu vị quân ngâm
Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ
Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.

***
LyBach
 
Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong
***
Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo

Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca
Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa
Xương chồng chất như bụi tầm gai rối
Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới
Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi
Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi
Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả
Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã
Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi
Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người
Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển
Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến
Như vui say đâu cần hội quan trên
Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền
Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất
Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc
Lòng mở ra chắc người đã hay rồi
Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi
Ngày sau biết có ai ơn đền trả
Nhướng mi nhìn lên
Vỗ kiếm mà ca
Hỏi sao đá, nước cách xa
Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười
Khề khà vui hưởng rượu mời
Vì ông ta hát vang trời ngân nga
Xích Tùng chưa được Trương gia
Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng
***
NguyễnTâmHàn
 

 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 30.09.2007 06:24:09
山行

遠上寒山石徑斜

白雲生處有人家

停車坐愛楓林晚

霜葉紅于二月花

Sơn hành

Viễn thương hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa tọa ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Đõ Mục


Dịch nghĩa

Đi đường núi

Lên ngọn núi, đường đá chênh chênh
Giữa nơi lửng lơ mây trắng có nhà người ở
Dừng xe yêu cảnh rừng phong buổi chiều
Sương thu làm mầu lá đỏ hơn cả hoa tháng hai

 
Đi đường Núi
 
Chênh vênh đường đá chốn non cao
Mây phủ mái tranh ẩn bóng chiều
Dừng bước nơi rừng phong rực rỡ
Thu sương nhuộm lá giữa hoang liêu
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.09.2007 06:27:45 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 07.10.2007 10:03:06
再經湖城縣

杜逡鶴


去歲曾經此縣城

縣民無口不冤聲

今来縣宰加朱紱

便是蒼生血冉成

Tái kinh Hồ Thành huyện

Đỗ Tuân Hạc

Khứ tuế tằng kinh thử huyện thành ,
Huyện dân vô khẩu bất oan thanh .
Kim lai huyện tể gia chu phất ,
Tiện thị thương sinh huyết nhiễm thành.

Dịch nghĩa :

Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai

Năm ngoái ta từng đi qua huyện nầy
Không miệng người dân nào không cất tiếng kêu oan
Năm nay quan huyện lại được thưởng dây tua đỏ
Hẳn là do máu dân lành nhuộm nên

 
Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai

Huyện này mới ghé một năm qua
Tiếng oán , lời than khắp mọi nhà
Tua đỏ năm nay giăng nhà huyện
Hẳn mầu rực rỡ máu dân pha
 
NguyễnTâmHàn
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.10.2007 10:05:09 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 11.10.2007 00:43:04

青明


杜牧


青明時節雨紛紛

路上行人欲斷魂

借問酒家何處有

牧童搖指荇花村


Thanh minh

Đỗ Mục

Thanh minh thời tiết vũ phân phân ,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn .
Tố vấn tửu gia hà xứ hữu ,
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn .

Dịch nghĩa:

Ngày thanh minh

Tiết thanh minh mưa lất phất rơi
Trên đường người buồn nát lòng
Hỏi thử nơi nào có quán rượu
Trẻ chăn trâu chỉ về xóm Hạnh Hoa

*
 
Ngày Thanh Minh
 
Thanh minh lất phất mưa rơi
Trên đường chân bước buốn tơi tả lòng
Hỏi đâu bán rượu biết không ?
Hướng về thôn Hạnh mục đồng chỉ ngay
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 23.10.2007 09:17:06
Thiếp bạc mệnh
***
Hán đế trọng A Kiều
Trữ chi hoàng kim ốc
Khái thoá lạc cửu thiên
Tuỳ phong sinh châu ngọc
Sủng cực ái hoàn yết
Đố thâm tình khước sơ
Trường Môn nhất bộ địa
Bất khẳng tạm hồi xa
Vũ lạc bất thướng thiên
Thuỷ phúc trùng nan thâu
Quân tình dữ thiếp ý
Các tự đông tây lưu
Tích nhật phù dung hoa
Kim thành đoạn căn thảo
Dĩ sắc tự tha nhân
Năng đắc kỷ thời hảo

***
LyBach

********
 
Bạc Mệnh
***
Nàng A Kiều được Hán Vương sủng ái
Đúc nhà vàng vua đãi ngộ giai nhân
Âm thanh cao như tự chín tầng xanh
Nào khác tiếng ngọc châu hoà trong gió
Thương nhường ấy, nhưng tình đâu gắn bó
Tuổi xuân tàn thì tình cũng lạt phai
Cung Trường Môn một bước chẳng xa vời
Nhưng xe đã đi qua không trở lại
Mưa vẫn rớt tự trời cao vời vợi
Nước đổ rồi làm sao hốt lại đây
Tình thiếp đông, tình chàng cuối trời tây
Xưa xuân thắm, hoa phù dung phong nhụy
Giờ héo úa như cỏ tàn đứt rễ
Tự cổ kim nhan sắc được mấy người
Duyên vuông tròn . . .
hay chuốc khổ mà thôi  ? !
***
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 

 

Huyền Băng
  • Số bài : 3826
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 08.09.2005
  • Nơi: rừng thu 1953
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 23.10.2007 20:03:26

Cung oán

Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ

Dịch nghĩa
Nỗi hờn trong cung

Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới
Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự

...
NguyễnTâmHàn


 
HB họa theo bài dịch của NguyễnTâmHàn chút nghen!
 
Liễu lơ thơ rũ phủ cung lâu
Oanh yến hót vang tiễn biệt sầu
Hoa rơi năm tháng không người ngắm
Xuân thì theo nước  ứơt chìm sâu
 
HB

 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.10.2007 02:03:52
Mời Huyền Băng cứ tự nhiên ghé hoạ thơ cho vui.
HN
 
*************************

Thu tịch lữ hoài
*
Lương phong độ thu hải
Xuy ngã hương tứ phi
Liên sơn khứ vô tế
Lưu thủy hà thời qui
Mục cực phù vân sắc
Tâm đoạn minh nguyệt huy
Phương thảo yết nhu diệm
Bạch lộ thôi hàn y
Mộng trường Ngân Hán lạc
Giác bãi thiên tinh hy
Hàm bi tưởng cựu quốc
Khấp hạ thùy năng huy.

*
LyBach
 
 
***
Đêm Thu Nhớ Nhà
*
Ngọn gió thu về tự biển khơi
Tình quê dâng ngập khắp phương trời
Núi non trùng điệp dài hun hút
Nước chẩy nhìn theo luống rã rời
……….
Giăng mắc mây sầu khắp không trung
Trăng ơi có tỏ nỗi đoạn trường
Bâng khuâng thoảng nhẹ mùi hương cỏ
Áo lạnh mơ hồ sương trắng vương
………..
Mải mê tơ tưởng chốn Ngân Hà
Sao trời lác đác giữa bao la
Lòng dâng ngập nỗi sầu thương nước
Ai cản được dòng lệ xót xa
*
NguyễnTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 13.11.2007 07:20:27
Thục đạo nan

Y hu hi
Nguy hồ cao tai
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
Tàm tùng cập Ngư phù
Khai quốc hà mang nhiên
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế
Bất dữ Tần tái thông nhân yên
Tây đương Thái bạch hữu điểu đạo
Khả dĩ hoành tuyệt Nga Mi điên
Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử
Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên
Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu
Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên
Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá
Viên nhứu dục độ sầu phan viên
Thanh nê hà bàn bàn
Bách bộ cửu chiết oanh nham loan
Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức
Dĩ thủ phủ ưng tọa trường than
Vấn quân tây du hà thời hoàn
Úy đồ sàm nham bất khả phan
Đản kiến bi điểu hào cổ mộc
Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian
Hữu văn tử qui đề dạ nguyệt
Sầu Không san
Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên
Sử nhân thính thử điêu chu nhan
Liên phong khứ thiên bất doanh xích
Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích
Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi
Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi
Kỳ hiểm dã nhược thử
Ta nhĩ viễn đạo chi nhân
Hồ vi hồ lai tai
Kiếm các tranh vanh nhi thôi ngôi
Nhất phu đang quan
Vạn phu mạc khai
Sở thủ hoặc phi thân
Hóa vi lang dữ sài
Triều tị mãnh hổ
Tịch tị trường xà
Ma nha doãn huyết
Sát nhân như ma
Cẩm thành tuy vân lạc
Bất như tảo hoàn gia
Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên
Trắc thân tây vọng trường tư ta
LyBach

Đường vào Thục
*
Nguy hiểm quá !
Lối gập ghềnh cao ngất !
Đường gian nguy…tới Thục tựa lên trời
Vua Tàm, Ngư tới nay quá xa vời
Đã tám vạn bốn nghìn năm rồi đấy
Mới rõ được nơi khói Tần biên ải
Nằm phía tây núi Thái Thạch mịt mờ
Có đường chim vắt tận đỉnh Nga Mi
Tráng sĩ chết giữa đất truồi, núi sập
Mới tìm được chốn thang trời đá móc
Nối liền nhau lên tận đỉnh non cao
Quanh mặt trời sáu rồng lượn theo nhau
Là đà dưới một dòng sông uốn khúc
Sóng xô rẽ ngược
Cản lối hạc vàng
Vượn, khỉ trèo cũng đầy những ngỡ ngàng
Trước rặng núi Thanh Nghê đầy khuất khúc
Chín ngả ngoặt trong chừng đâu trăm bước
Ngất đỉnh trời tưởng mó được rặng Sâm
Ngước trông lên núi Tỉnh bỗng lặng câm
Tay xoa bụng
Ngồi thở dài thườn thượt
Xin hỏi bạn…
biết bao giờ tới được
Lối gập ghềnh, đầy nguy hiểm cheo leo
Giữa hàng cây… ai oán tiếng chim kêu
Từng cặp một lượn quanh nơi rừng núi
Loài tứ quí kêu giữa trăng vời vợi
Rừng vắng hoang, khung cảnh thấy buồn tênh
Đường gian nguy
Khó hơn vượt trời xanh
Nghe nói tới …hắt hiu đời son trẻ
Núi cao ngất sao sát trời quá thế
Xác thông khô dựa vắt vẻo sườn cao
Thác thét gầm
Nước đua chẩy ào ào
Đập vào núi làm rung triền vách đá
Cả vạn suối nước hợp vang ầm ĩ
Lối Thục kìa thật vạn nỗi hiểm nguy
Thương cho người sao cố vượt . . . một khi
Miền Kiếm Các núi ngất trời chót vót
Một người giữ
Muôn người qua không lọt
Rủi gặp ngưòi gác ải chẳng thân quen
Dạ sói lang là nguy ngập kề bên
Ngày lánh cọp, đêm tránh trăn ẩn náu
Loài quỉ dữ chuyên mài nanh hút máu
Giết hại người như giống cỏ lắm gai
Thành Cẩm Quan tuy có chút niềm vui
Nhưng sao sánh bằng quê nhà yên ấm
Đường vào Thục . . .
Đường gian nguy thăm thẳm
Vọng trời tây mà ai oán thở dài
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 
 
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 15.11.2007 00:41:30
送別其三
王維


送君南浦淚如絲,

君向東州使我悲。

為報故人憔悴盡,

如今不似洛陽時。


Tống biệt kỳ tam

Vương Duy

Tống quân Nam Phố lệ như ty,
Quân hướng Đông Châu sử ngã bi.
Vị báo cố nhân tiều tuỵ tận,
Như kim bất tự Lạc Dương thì.

 
 
Tiễn người đi
 
Nơi Nam Phố lệ tuôn như tơ chẩy
Rã rượi buồn tiễn người đến Đông Châu
Cố nhân ơi, lòng cố báo ân sâu
Thời gian cũ Lạc Dương không còn nữa
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 10.12.2007 07:06:32


從军行
令狐楚

朔風惊里驚
漢月五更青
縱有還家夢
猶聞出塞聲

Tòng quân hành

Lệnh Hồ Sở


Sóc phong thiên lý kinh ,
Hán nguyệt ngũ canh thanh .
Túng hữu hoàn gia mộng ,
Do văn xuất tái thanh .
 
Bài ca tòng quân
 
Dặm ngàn gió chướng kinh hoàng
Trăng vùng trời Hán rỡ ràng năm canh
Đoàn viên chưa trọn giấc lành
Bên tai văng vẳng lệnh hành quân xa
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.12.2007 13:35:58
送前衛縣李審少府

高適

黄鸟翻翻楊柳垂
春風送客使人悲
怨別自惊千里外
論交卻憶十年時
雲開汶水孤帆远
路遶涼山匹馬踟
此地從來可乘興
留君不住益淒期

Tống tiền Vệ huyện Lý Thầm thiếu phủ

Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy ,
Xuân phong tống khách sử nhân bi .
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại ,
Luận giao khước ức thập niên thì .
Vân khai Vấn Thủy cô phàm viễn ,
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì .
Thử địa tòng lai khả thừa hứng ,
Lưu quân bất trú, ích thê kỳ .

Cao Thích
 

Tiễn cựu Vệ huyện thiếu phủ Lý Thẩm

Cành dương liễu oanh truyền thoăn thoắt
Giữa gió Xuân tiễn khách dạ sầu
Giận vì ngàn dặm xa nhau
Đã mười năm có tình sâu nghĩa tròn
Rẽ mây Vấn buồm con một bóng
Quanh Lương Sơn ngựa lỏng dây cương
Nơi đây cảnh trí thân thương
Giữ người chẳng được lòng vương tơ sầu
 
NguyễnT âmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 10.01.2008 11:33:44
 



送韋諷上閬州錄事參軍

杜甫

國步猶艱難,兵革未衰息。
萬方哀嗷嗷,十載供軍食。
庶官務割剝,不暇憂反側。
誅求何多門,賢者貴為德。
韋生富春秋,洞徹有清識。
操持紀綱地,喜見朱絲直。
當令豪奪吏,自此無顏色。
必若救瘡痍,先應去蟊賊。
揮淚臨大江,高天意淒惻。
行行樹佳政,慰我深相憶。

 

 
Tống vi phúng thượng lãng châu lục sự tham quân


Quốc bộ do gian nan,
Binh cách vị suy tức.
Vạn phương ai ngao ngao,
Thập tải cung quân thực.
Thứ quan vụ cát bác,
Bất hạ ưu phản trắc.
Tru cầu hà đa môn,
Hiền giả quý vị đức.
Vi sinh phú xuân thu,
Đỗng triệt hữu thanh thức.
Thao trì kỷ cương địa,
Hỷ kiến chu ty trực,
Đương kim hào đoạt lại,
Tự thử vô nhan sắc,
Tất nhược cứu sang di,
Tiên ưng khử mâu tặc.
Huy lệ lâm đại giang,
Cao thiên ý thê trắc.
Hành hành thụ giai chính,
Ủy ngã thâm tương ức.
Đỗ Phủ 
***
 
Tiễn Vi Phúng  đi làm quan ở Lãng Châu
 
Đất nước vẫn điêu linh
Chiến tranh nào đã dứt
Nghe khắp chốn tiếng kêu ca thảm thiết
Mười năm ròng nộp lương thực nuôi quân
 
Đám quan lại vô nhân
Chỉ tìm đường bớt xén
Đâu thương xót lo cho đời tròn vẹn
Bầy thêm trò moi móc của dân lành
 
Vị già chút thanh danh
Bác tuổi xuân đương sức
Đã thông minh lại rộng đường kiến thức
Hẳn chăm dân chính trực, kỷ cương
 
Bọn sâu mọt vô lương
Sẽ từ đây kiềng mặt
Muốn hàn gắn niềm thương đau chất ngất
Việc đầu tiên phải trừ đám yêu ma
 
Nơi bờ sông bao la
Lời thâm tình cao vợi
Tiễn bác đi trong nỗi niềm mong đợi
Giúp dân lành…đỡ tủi niềm riêng
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 09.02.2008 01:32:28
Tống Vũ Văn Lục

Nguyên tác: Thường Kiến

送武文淥

常建


花映垂楊溪水清

微風林裡一枝輕

即今江北還如此

愁殺江南離別情

Tống Vũ Văn Lục

Thường Kiến

Hoa ánh thùy dương,khê thủy thanh,
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim Giang Bắc hoàn như thử,
Sầu sát Giang Nam ly biệt tình.

--Dịch nghĩa:--

Tiễn Vũ Văn Lục

Nước khe trong, hoa ánh màu dương liễu rủ
Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng
Hiện nay cảnh Giang Bắc (1) còn như vậy
Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào.

 
Tiễn Vũ Văn Lục
 
Nước trong suốt ánh mầu hoa dương liễu
Cành phất phơ trong gió thoảng hiu hiu
Giữa nơi đây cảnh Giang Bắc mỹ miều
Tiễn người xuống Giang Nam buồn não nuột
 
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 07.03.2008 09:09:53
再遊玄都觀
劉禹錫


百畝庭中半是苔,

桃花並盡菜花開。

種桃道士歸何處?

前度劉郎今又來。

Tái du Huyền Đô quán

Lưu Vũ Tích

Bách mẫu đình trung bán thị đài,
Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ ?
Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

Lưu Vũ Tích
 
Trở lại quán Huyền Đô
 
Bài 1
Trăm mẫu sân to nửa rêu mờ
Đào tàn, hoa dại, cảnh tiêu xơ
Về đâu đạo sĩ trồng đào cũ
Để gã Lưu này đứng ngẩn ngơ
 
Bài 2
Nửa khoảng sân to phủ rêu xanh
Cỏ hoang, đào đứng xác xơ cành
Đạo ông ngày cũ về đâu tá
Để gã Lưu buồn giữa lạnh tanh
 
bài 3
Nửa sân rộng phủ rêu xanh
Hoa đồng, đào đứng trơ cành xác xơ
Đạo ông chăm sóc cây xưa
Lưu tôi trở lại, lão giờ chốn nao
 
NguyễnTâmHàn
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 22.03.2008 12:53:47
樂府

高適


燕歌行並序


開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者, 作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。


漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。

男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。

摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。

校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。

山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。

戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。

大漠窮秋塞草衰, 孤城落日鬥兵稀。

身當恩遇常輕敵, 力盡關山未解圍。

鐵衣遠戍辛勤久, 玉筋應啼別離後。

少婦城南欲斷腸, 征人薊北空回首。

邊庭飄颻那可度? 絕域蒼茫更何有?

殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。

相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勳。

君不見沙場征戰苦? 至今猶憶李將軍。

Yên ca hành

Hán gia yên trần tại đông bắc,
Hán tướng từ gia phá tàn tặc.
Nam nhi bản tự trọng hoành hành,
Thiên tử phi thường tứ nhan sắc.
Song kim phạt cổ hạ Du Quan,
Tinh kỳ uy di Kiệt Thạch gian.
Hiệu úy vũ thư phi hãn hải,
Thiền Vu lạp hỏa chiếu Lang Sơn.
Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ,
Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ.
Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh,
Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ.
Đại mạc cùng thu tái thảo suy,
Cô thành lạc nhật đấu binh hy.
Thân đương ân ngộ thường khinh địch,
Lực tận quan sơn vị giải vi.
Thiết y viễn thú tân cần cửu,
Ngọc trợ ưng đề biệt ly hậu.
Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường,
Chinh nhân Kế Bắc không hồi thủ.
Biên đình phiêu dao na khả độ,
Tuyệt vực thương mang cánh hà hữu.
Sát khí tam thời tác trận vân,
Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu.
Tương khan bạch nhận tuyết phân phân,
Tử tiết tòng lai khởi cố huân !
Quân bất kiến sa trường chinh chiến khổ,
Chí kim do ức Lý tướng quân.
Cao Thích


Yên ca hành
Lửa binh dậy ngập bắc đông
Hán quân lưng ngựa ra vùng biên cương
Trai tài xông xáo chiến trương
Khí hùng được đấng quân vương nể vì
Trực Du Quan tiến thẳng đi
Khắp vùng Kiệt Thạch quân kỳ tung mây
Hiệu lông gà chạy như bay
Thiền Vu lửa lệnh soi đầy Lang Sơn
Khắp nơi xơ xác điêu tàn
Ngựa Hồ xông xáo như làn gió giông
Trận tiền sống chết như không
Ca nhi múa tiễn anh hùng vui say
Ải quan Thu lá rụng đầy
Thành trơ, quân vắng trời Tây xuống dần
Ân vua chẳng ngại việc quân
Lực tàn ải vẫn chưa phần giải vây
Chiến chinh ròng rã bao ngày
Giọt sầu ly biệt đến nay đã tường
Nam thành thiếu phụ đoạn trường
Người đi Kế Bắc đau thương trông về
Dễ gì tới chốn sơn khê
Vực sâu rừng thẳm tứ bề quạnh hiu
Mây trời tử khí vương theo
Cầm canh tiếng mõ vọng đều suốt đêm
Ánh gươm giữa tuyết đổ rền
Chấp hành quân lệnh mà quên thân mình
Thấy chăng chinh chiến tội tình
Vẫn thương Lý tướng lừng danh một thời
 
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 20.05.2008 05:03:43

宴東城莊
崔蕙童

一日主人笑幾回
相逢相值且銜杯
眼看春色如流水
今日殘花昨日開

Yến Đông Thành trang

Thôi Huệ Đồng

Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi ,
Tương phùng tương trị thả hàm bôi .
Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy ,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai .


Ăn tiệc ở trại Đông Thành  

Một tháng chủ vui mấy trận cười
Gặp nhau hãy cứ uống đi thôi
Kìa Xuân đâu khác như dòng nước
Hoa mới nở đây đã uá rồi
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 29.05.2008 08:35:33
恩賜麗正殿書院賜宴應得林字

張說


東壁圖書府 

西園翰墨林 

誦詩聞國政 

講易見天心

位竊和羹重 

恩叨醉醴深 

載歌春興曲 

情竭為知音

ân tứ lệ chính điện thư viện tứ yến ứng đắc lâm tự

Trương Thuyết

Đông Bích đồ thư phủ
Tây viên hàn mặc lâm
Tụng Thi, văn quốc chính
Giảng Dịch, kiến thiên tâm
Vị thiết hoà canh trọng
Ân thao tuý lễ thâm
Tài ca xuân hứng khúc
Tình kiệt vị tri âm


Cảm Ơn Vua Được Làm Ở Thư Viện Điện Lệ Chính, Cho Dự Tiệc, nhân Làm Thơ Gieo Vần Lâm

Sách kho Đông Bích chứa đầy
Ngày ngày học giả vườn Tây tụ về
Việc triều chính luận Kinh Thi
Bàn kinh Dịch kiếm hướng đi đạo trời
Tài cao được trọng hơn người
Rượu vua ban đãi khắp nơi ngập tràn
Nghêu ngao Xuân hứng ca vang
Dốc tình tặng tấm lòng vàng tri âm
 
NguyễnTâmHàn
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 25.06.2008 07:59:51
Bản kiều lộ

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

板橋路
白居易


梁苑城西二十里,
一渠春水柳千條。
若為此路今重過,
十五年前舊板橋。
曾共玉顏橋上別,
不知消息到今朝。


Bản kiều lộ

Lương uyển thành tây nhị thập lý ,
Nhất cừ xuân thủy liễu thiên điều.
Nhược vi thử lộ kim trùng quá,
Thập ngũ niên tiền cựu bản kiều.
Tằng cộng ngọc nhan kiều thượng biệt,
Bất tri tiêu tức đáo kim triêu.
Bạch Cư Dị
 
Đường cầu ván
 
Ngoài hai mươi dặm Vườn Lương
Suối Xuân róc rách liễu vương tơ sầu
Giờ ngang lối cũ lòng đau
Mười lăm năm trước trên cầu cùng ai
Phút chia tay luống ngậm ngùi
Người xưa biền biệt phương trời nào đâu
 
NguyễnTâmHàn


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 25.06.2008 08:03:17

 
兵車行

車轔轔
馬蕭蕭
行人弓箭各在腰
耶孃妻子走相送
塵埃不見咸陽橋
牽衣頓足攔道哭
哭聲直上干雲霄
道旁過者問行人
行人但云點行頻
或從十五北防河
便至四十西營田
去時里正與裹頭
歸來頭白還戍邊
邊亭流血成海水
武皇開邊意未已
君不聞
漢家山東二百州
千村萬落生荊杞
縱有健婦把鋤犁
禾生隴畝無東西
況復秦兵耐苦戰
被驅不異犬與雞
長者雖有問
役夫敢申恨
且如今年冬
未休關西卒
縣官急索租
租稅從何出
信知生男惡
反是生女好
生女猶得嫁比鄰
生男埋沒隨百草
君不見
青海頭
古來白骨無人收
新鬼煩冤舊鬼哭
天陰雨濕聲啾啾

Binh xa hành

Xa lân lân,
Mã tiêu tiêu,
Hành nhân cung tiễn các tại yêu.
Gia nương thê tử tẩu tương tống,
Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều.
Khiên y đốn túc lạn đạo khốc,
Khốc thanh trực thướng can vân tiêu.
Đạo bàng quá giả vấn hành nhân,
Hành nhân đãn vân : điểm hành tần.
Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà,
Tiện chí tứ thập tây doanh điền.
Khứ thời lý chánh dữ khỏa đầu,
Qui lai đầu bạch hoàn thú biên.
Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ,
Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ.
Quân bất văn : Hán gia sơn đông nhị bách châu,
Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ ?
Túng hữu kiện phụ bả sừ lê,
Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê.
Huống phục Tần binh nại khổ chiến,
Bị khu bất dị khuyển dữ kê !
Trưởng giả tuy hữu vấn,
Dịch phu cảm thân hận !
Thả như kim niên đông,
Vị hưu Quan Tây tốt.
Huyện quan cấp sách tô,
Tô thuế tòng hà xuất ?
Tín tri sinh nam ác,
Phản thị sinh nữ hảo.
Sinh nữ do đắc giá tị lân,
Sinh nam mai một tùy bách thảo.
Quân bất kiến Thanh Hải đầu,
Cổ lai bạch cốt vô nhân thu ?
Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc,
Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu.

BINH XA HÀNH
Ngựa hí lộng, xe sầm sập tiến
Kẻ ra đi cung kiếm đeo lưng
Người theo tiễn bước trập trùng
Cầu Hàm Dương giữa bụi tung mịt mờ
Tay níu kéo, miệng oà khóc thảm
Giọng bi ai thăm thẳm đỉnh trời
Khách ngang thăm hỏi đôi lời
Thưa rằng chinh chiến bắt người tòng quân
Trẻ mười lăm lãnh phần giữ nước
Tuổi bốn mươi lo việc khẩn điền
Khăn đầu cụ Lý quấn lên
Tóc phai về tới, lệnh liền lại đi
Máu biên ải thôi thì biển đỏ
Mở cõi bờ vua bỏ ý đâu
Thấy xưa, Hán cả trăm châu
Ngàn thôn xóm bỏ rặt mầu cỏ hoang
Dù nhi nữ kiếm đường cầy cuốc
Chắc gì đâu hưởng được hoa mầu
Vào Tần chinh chiến khổ đau
Bị xua nào có khác đâu chó gà
Khách quan hỏi cho ra lý lẽ
Tôi dám đâu cặn kẽ tỏ bầy
Nói chi, chỉ mới Đông này
Bắt quân đổ hướng Quan Tây từng đoàn
Lệnh sưu thuế đòi tràn bất kể
Lấy đâu ra của để nộp đây
Sinh trai thật lắm đắng cay
Có con là gái họa may đỡ phiền
Kiếm quanh quẩn xóm giềng gả bán
Còn hơn trai vùi mạng sa trường
Ngài hay, Thanh Hải biên cương
Cốt xương lính ngập sa trường khắp nơi
Oan hồn vất vưởng đầy trời
Tỉ tê tiếng khóc ….sập sùi mưa giăng
 
NguyễnTâmHàn
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.06.2008 08:04:29 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 01.07.2008 11:55:24
Bộ ngư dao

Thiên tử hiếu chinh chiến
Bách tính bất chủng tang
Thiên tử hiếu niên thiếu
Vô nhân tiến Phùng Đường
Thiên tử hiếu mĩ nữ
Phu phụ bất thành song.
Tào Nghiệp

 
 
Điệu Bắt Cá
*
Nhà vua mê cuộc can qua
Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu
Vua mê tuổi bẻ sừng trâu
Không ai tiến cử  thuốc mầu Phùng ông
Vợ người vua thích trong lòng
Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên
*
NguyễnTâmHàn
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.07.2008 11:58:51 bởi hannguyen >

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 01.07.2008 12:00:32
Ca vũ
*
Tần Trung tuế vãn mộ
Đại tuyết mãn Hoàng châu
Tuyết trung thoái triều giả
Chu tử tận công hầu
Quý hữu phong tuyết hứng
Phú vô cơ hàn ưu
Sở doanh duy đệ trạch
Sở vụ tại truy du
Chu môn xa mã khách
Hồng chúc ca vũ lâu
Hoan hàm xúc mật tọa
Túy noãn thoát trùng cừu
Thu quan vi chủ nhân
Đình úy cư thượng đầu
Nhật trung vi lạc ẩm
Dạ bán bất năng hưu
Khởi tri Văn Hương ngục
Trung hữu đống tử tù.

Bach Cư Dị
*****
Ca Múa
 
*
Năm vừa qua hết đất Tần Trung
Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng
Chầu dứt trên đường về lũ lượt
Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông
*
Gió to, tuyết phủ có sao đâu
Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu
Tiền bạc xây lầu đài dinh thự
Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau
*
Cửa son đầy rẫy những ngựa xe
Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề
Bên nhau sát cánh cùng ca múa
Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi
*
Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi
Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi
Tiệc đã bắt đầu từ  trưa đấy
Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi
*
Nào hay nơi ngục tối
Giam người chốn Văn Hương
Giữa trời giá lạnh đêm trường
Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài !
*
NguyễnTâmHàn
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.07.2008 13:29:15
Vị Xuyên điền gia

Nguyên tác: Vương Duy

渭 川 田 家
王 維

斜 陽 照 墟 落
窮 巷 牛 羊 歸
野 老 念 牧 童
倚 杖 候 荊 扉
雉 雊 麥 苗 秀
蠶 眠 桑 葉 稀
田 夫 荷 鋤 立
相 見 語 依 依
即 此 羨 閒 逸
悵 然 吟 式 微

Vị Xuyên điền gia

Vương Duy

Tà dương chiếu khư lạc ,
Cùng hạng ngưu dương qui ,
Dã lão niệm mục đồng ,
Ỷ trượng hậu kinh phi .
Trĩ cấu mạch miêu tú ,
Tàm miên tang diệp hi ,
Điền phu hạ sừ chí ,
Tương kiến ngữ y y .
Tức thử tiễn nhàn dật ,
Trướng nhiên ngâm thức vi .

Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên
*
 
Thôn làng nắng ngả chiều buông
Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi
Lão nông đợi mục trông vời
Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre
Chim kêu, đồng lúa xanh rì
Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi
Nông dân cầy cuốc trên vai
Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui
Yêu đời nhàn tản vậy thôi
Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.07.2008 13:31:24
Chương Đài Liễu (II)
*

Dương liễu chi, phương phi tiết,
Khả hận niên niên tặng ly biệt.
Nhất diệp tùy phong hốt báo thu,
Túng sử quân lai khởi kham chiết !

Liễu thị
 
Cành Liễu Chương Đài 2
*
Đã trao nhánh liễu đương thì
Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng 
Lại Thu …
Gió cuốn lá vàng
Cành xanh đâu hái dâng chàng hồi hương
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.07.2008 13:33:46

Chương Đài Liễu

Chương Đài liễu, Chương Đài liễu!
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
Túng sử trường điều tự cựu thuỳ
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ.
HànHồng

Liễu Chương đài
*
Chương Đài…này liễu Chương Đài
Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa ?
Rũ mềm trước gió đong đưa
Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 24.07.2008 13:36:09

古別曲
孟郊


颯颯秋風生,

愁人怨離別。

含情兩相向,

欲語氣先咽。

心曲千萬端,

悲來卻難說。

別後惟所思,

天涯共明月。

Cổ biệt khúc

Mạnh Giao

Táp táp thu phong sinh,
Sầu nhân oán ly biệt.
Hàm tình lưỡng tương hướng,
Dục ngữ khí tiên yết.
Tâm khúc thiên vạn đoan,
Bi lai khước nan thuyết.
Biệt hậu duy sở tư,
Thiên nhai cộng minh nguyệt.

 
Khúc biệt ly xưa
 
Ngọn gió Thu hiu hắt
Giữa nỗi buồn biệt ly
Nhìn nhau lòng quặn thắt
Còn biết nói năng chi
 
Tim nát từng mảnh vụn
Nghẹn ngào chẳng thành lời
Xa nhau dầy nhung nhớ
Còn chung bóng trăng thôi
 
NguyễnTâmHàn
 



hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 26.07.2008 13:21:03
Cổ phong kỳ XI

***

Hoàng Hà tẩu Đông minh,
Bạch nhật lạc Tây hải
Thệ xuyên dữ lưu quang
Phiêu hốt bất tương đãi
Xuân dung xả ngã khứ
Thu phát dĩ suy cải
Nhân sinh phi hàng tùng
Niên mạo khởi trường tại
Ngô đương thùa vân ly
Hấp ảnh trụ quang thái

***
Lý Bạch
*******
Biển Đông chứa nước Hoàng Hà
Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi
Chẳng chờ ai
Ánh sáng trôi
Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi
Tóc thay mầu
Tuổi thu về
Người đâu phải gốc thông kia giữa trời
Cưỡi rồng lên tuốt cao vời
Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng
 
***
NguyễnTâmHàn
 


hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 26.07.2008 13:23:10
樂府
李頎

古從軍行


白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。

行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。

野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。

胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。

聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。

年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。

 
Cổ tòng quân hành

Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa
Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà
Hành nhân điêu đẩu phong sa ám
Công chúa tỳ bà u oán đa!
Dã doanh vạn lý vô thành quách
Vũ tuyết phân phân liên đại mạc
Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi
Hồ nhi nhãn lệ song song lạc.
Văn đạo Ngọc Môn do bị già
Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa
Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại
Không kiến bồ đào nhập Hán gia.
Lý Kỳ
Dịch Nghĩa
Bài hành tòng quân ngày xưa

Ngày lên núi nhìn ngọn lửa báo hiệu,
Chiều đến cho ngựa uống nước nơi sông Giao hà.

Người đi nghe tiếng mõ khua trong gió cát mịt mờ.
Tiếng đàn tỳ bà của nàng công chúa não nùng quá
Doanh trại ở nơi hoang dã nghìn dặm chẳng thành quách.
Mưa tuyết bao phủ khắp miền sa mạc bao la
Chim nhạn xứ Hồ kêu lên bi thảm trong đêm
Người Hồ đôi hàng lệ chảy
Tin về ải Ngọc Môn quan còn đang bị vây .
Quên mạng mình đi theo tướng Khinh xa.
Xương chiến sĩ mãi chôn vùi nơi hoang dã ,
Chỉ nhìn thấy nho đem về cho nhà Hán mà thôi.

 
*
Bài hành về việc tòng quân ngày xưa
 

*

Ngày canh lửa báo đỉnh non
Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao
Mõ khua,
gió cát thét gào
Đàn ơi …
Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương
Không thành quách vạn dặm trường
Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm
Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm
Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi
Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời
Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa
Bao mồ chôn tháng năm qua
Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi
*
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 05.08.2008 03:56:35
Cung oán

Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
Tư Mã Lễ

 
Nỗi sầu trong cung
*
Lầu hoạ cao
Bóng liễu che                                                                                            
Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
Hoa rơi
chẳng khách vương tình
Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
 
NguyễnTâmHàn
 
 
 
 

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 05.08.2008 03:58:45
久別離

別來幾春未還家,

玉窗五見櫻桃花。

況有錦字書,

開緘使人嗟。

至此腸斷彼心絕。

雲鬟綠鬢罷梳結,

愁如回飆亂白雪。

去年寄書報陽台,

今年寄書重相催。

東風兮東風,

為我吹行雲使西來。

待來竟不來,

落花寂寂委青苔。

 
Cửu biệt ly
***
Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa
Huống hữu cẩm tự thư
Khai giam sử nhân ta
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết
Khứ niên ký thư báo Dương Đài
Kim niên ký thư trùng tương thôi
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai !
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài...

***
LýBạch

***
Đã mấy mùa xuân chẳng trở về

Năm lần đào nở trước vườn kia
Bồn chồn nhận được dòng thư gấm
Nét chữ xem rồi chợt tái tê
*
Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường
Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương

Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết
Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương
*
Rồi đến năm nay lại giục đi
Gió đông . . . này hỡi gió đông về
Thổi dùm mây tới trời tây đó
Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề
*
Rêu xanh hoa phủ
Lặng lẽ . . .
lê thê
!
 
***
NguyễnTâmHàn

hannguyen
  • Số bài : 739
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 25.05.2007
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn - 05.08.2008 04:01:40
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch

Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương.

Lý Ích
 
Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng
 
Núi Hồi phía trước cát trắng tinh
Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành
Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại
Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh
 
NguyễnTâmHàn

Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 5 trang, bài viết từ 31 đến 60 trên tổng số 125 bài trong đề mục