hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
18.09.2007 13:20:29
Phù Phong hào sĩ ca *** Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa Lạc Dương thành trung nhân oán ta Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết Bạch cốt tương sanh như loạn ma Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc Phù vân tứ tắc đạo lộ xa Đông phương nhật xuất đề tảo nha Thành môn nhân khai tảo lạc hoa Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ Ý khí tương khuynh sơn khả di Tác nhân bất ý tướng quân thế Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì Khai tâm tả ý quân sở tri Đường trung các hữu tam thiên sĩ Minh nhật báo ân tri thị thuỳ Phủ trường kiếm nhất dương mi Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly Thoát ngô mạo hướng quân tiếu Ẩm quân tửu vị quân ngâm Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm. *** LyBach Bài Ca Hào Sĩ Phù Phong *** Vào tháng ba cát Hồ tràn khắp nẻo Thành Lạc Dương tiếng oán thán kêu ca Bến Thiên Tân ba lần máu chan hòa Xương chồng chất như bụi tầm gai rối Ta theo người hướng đất Ngô tìm tới Mây mịt mờ đường diệu vợi xa xôi Tiếng quạ kêu, mặt trời đã lên rồi Nơi cửa ngõ, ngưòi quét hoa thong thả Chạm giếng vàng tiếng ngô,dương rộn rã Ghé Phù Phong vị hào sĩ … thăm chơi Bậc kỳ nhân trong trời đất hơn người Ý tương hợp, sức dời non, lấp biển Việc thiên hạ, chẳng tướng quân quyền biến Như vui say đâu cần hội quan trên Thức ăn ngon, bàn chạm, họp bạn hiền Điệu múa Triệu, hát Ngô, hương phảng phất Như Thân, Mạnh, Tín, Bình thời lục quốc Lòng mở ra chắc người đã hay rồi Cả ba ngàn kẻ sĩ thoả vui chơi Ngày sau biết có ai ơn đền trả Nhướng mi nhìn lên Vỗ kiếm mà ca Hỏi sao đá, nước cách xa Nhìn người lột mũ vứt ra tươi cười Khề khà vui hưởng rượu mời Vì ông ta hát vang trời ngân nga Xích Tùng chưa được Trương gia Bên cầu có kẻ hiểu ta …Thạch Hoàng *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
30.09.2007 06:24:09
山行 遠上寒山石徑斜 白雲生處有人家 停車坐愛楓林晚 霜葉紅于二月花 Sơn hành Viễn thương hàn sơn thạch kính tà Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia Đình xa tọa ái phong lâm vãn Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa Đõ Mục Dịch nghĩa Đi đường núi Lên ngọn núi, đường đá chênh chênh Giữa nơi lửng lơ mây trắng có nhà người ở Dừng xe yêu cảnh rừng phong buổi chiều Sương thu làm mầu lá đỏ hơn cả hoa tháng hai Đi đường Núi Chênh vênh đường đá chốn non cao Mây phủ mái tranh ẩn bóng chiều Dừng bước nơi rừng phong rực rỡ Thu sương nhuộm lá giữa hoang liêu NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.09.2007 06:27:45 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
07.10.2007 10:03:06
再經湖城縣 杜逡鶴 去歲曾經此縣城 縣民無口不冤聲 今来縣宰加朱紱 便是蒼生血冉成 Tái kinh Hồ Thành huyện Đỗ Tuân Hạc Khứ tuế tằng kinh thử huyện thành , Huyện dân vô khẩu bất oan thanh . Kim lai huyện tể gia chu phất , Tiện thị thương sinh huyết nhiễm thành. Dịch nghĩa : Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai Năm ngoái ta từng đi qua huyện nầy Không miệng người dân nào không cất tiếng kêu oan Năm nay quan huyện lại được thưởng dây tua đỏ Hẳn là do máu dân lành nhuộm nên Qua huyện Hồ Thành lần thứ hai Huyện này mới ghé một năm qua Tiếng oán , lời than khắp mọi nhà Tua đỏ năm nay giăng nhà huyện Hẳn mầu rực rỡ máu dân pha NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.10.2007 10:05:09 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
11.10.2007 00:43:04
青明 杜牧 青明時節雨紛紛 路上行人欲斷魂 借問酒家何處有 牧童搖指荇花村 Thanh minh Đỗ Mục Thanh minh thời tiết vũ phân phân , Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn . Tố vấn tửu gia hà xứ hữu , Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn . Dịch nghĩa: Ngày thanh minh Tiết thanh minh mưa lất phất rơi Trên đường người buồn nát lòng Hỏi thử nơi nào có quán rượu Trẻ chăn trâu chỉ về xóm Hạnh Hoa * Ngày Thanh Minh Thanh minh lất phất mưa rơi Trên đường chân bước buốn tơi tả lòng Hỏi đâu bán rượu biết không ? Hướng về thôn Hạnh mục đồng chỉ ngay * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
23.10.2007 09:17:06
Thiếp bạc mệnh *** Hán đế trọng A Kiều Trữ chi hoàng kim ốc Khái thoá lạc cửu thiên Tuỳ phong sinh châu ngọc Sủng cực ái hoàn yết Đố thâm tình khước sơ Trường Môn nhất bộ địa Bất khẳng tạm hồi xa Vũ lạc bất thướng thiên Thuỷ phúc trùng nan thâu Quân tình dữ thiếp ý Các tự đông tây lưu Tích nhật phù dung hoa Kim thành đoạn căn thảo Dĩ sắc tự tha nhân Năng đắc kỷ thời hảo *** LyBach ******** Bạc Mệnh *** Nàng A Kiều được Hán Vương sủng ái Đúc nhà vàng vua đãi ngộ giai nhân Âm thanh cao như tự chín tầng xanh Nào khác tiếng ngọc châu hoà trong gió Thương nhường ấy, nhưng tình đâu gắn bó Tuổi xuân tàn thì tình cũng lạt phai Cung Trường Môn một bước chẳng xa vời Nhưng xe đã đi qua không trở lại Mưa vẫn rớt tự trời cao vời vợi Nước đổ rồi làm sao hốt lại đây Tình thiếp đông, tình chàng cuối trời tây Xưa xuân thắm, hoa phù dung phong nhụy Giờ héo úa như cỏ tàn đứt rễ Tự cổ kim nhan sắc được mấy người Duyên vuông tròn . . . hay chuốc khổ mà thôi ? ! *** NguyễnTâmHàn
|
|
Huyền Băng
-
Số bài
:
3826
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 08.09.2005
- Nơi: rừng thu 1953
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
23.10.2007 20:03:26
Cung oán Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu Niên niên hoa lạc vô nhân kiến Không trục xuân toàn xuất ngự câu Tư Mã Lễ Dịch nghĩa Nỗi hờn trong cung Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự ... NguyễnTâmHàn HB họa theo bài dịch của NguyễnTâmHàn chút nghen! Liễu lơ thơ rũ phủ cung lâu Oanh yến hót vang tiễn biệt sầu Hoa rơi năm tháng không người ngắm Xuân thì theo nước ứơt chìm sâu HB
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.10.2007 02:03:52
Mời Huyền Băng cứ tự nhiên ghé hoạ thơ cho vui. HN ************************* Thu tịch lữ hoài * Lương phong độ thu hải Xuy ngã hương tứ phi Liên sơn khứ vô tế Lưu thủy hà thời qui Mục cực phù vân sắc Tâm đoạn minh nguyệt huy Phương thảo yết nhu diệm Bạch lộ thôi hàn y Mộng trường Ngân Hán lạc Giác bãi thiên tinh hy Hàm bi tưởng cựu quốc Khấp hạ thùy năng huy. * LyBach *** Đêm Thu Nhớ Nhà * Ngọn gió thu về tự biển khơi Tình quê dâng ngập khắp phương trời Núi non trùng điệp dài hun hút Nước chẩy nhìn theo luống rã rời ………. Giăng mắc mây sầu khắp không trung Trăng ơi có tỏ nỗi đoạn trường Bâng khuâng thoảng nhẹ mùi hương cỏ Áo lạnh mơ hồ sương trắng vương ……….. Mải mê tơ tưởng chốn Ngân Hà Sao trời lác đác giữa bao la Lòng dâng ngập nỗi sầu thương nước Ai cản được dòng lệ xót xa * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
13.11.2007 07:20:27
Thục đạo nan Y hu hi Nguy hồ cao tai Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên Tàm tùng cập Ngư phù Khai quốc hà mang nhiên Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế Bất dữ Tần tái thông nhân yên Tây đương Thái bạch hữu điểu đạo Khả dĩ hoành tuyệt Nga Mi điên Địa băng sơn tồi tráng sĩ tử Nhiên hậu thiên thê thạch sạn phương câu liên Thượng hữu lục long hồi nhật chi cao tiêu Hạ hữu xung ba nghịch chiết chi hồi xuyên Hoàng hạc chi phi thượng bất đắc quá Viên nhứu dục độ sầu phan viên Thanh nê hà bàn bàn Bách bộ cửu chiết oanh nham loan Môn Sâm lịch Tỉnh ngưỡng hiếp tức Dĩ thủ phủ ưng tọa trường than Vấn quân tây du hà thời hoàn Úy đồ sàm nham bất khả phan Đản kiến bi điểu hào cổ mộc Hùng phi tòng thư nhiễu lâm gian Hữu văn tử qui đề dạ nguyệt Sầu Không san Thục đạo chi nan nan ư thướng thanh thiên Sử nhân thính thử điêu chu nhan Liên phong khứ thiên bất doanh xích Khô tùng đảo quái ỷ tuyệt bích Phi suyền bộc lưu tranh huyên hôi Phanh nhai chuyển thạch vạn hác lôi Kỳ hiểm dã nhược thử Ta nhĩ viễn đạo chi nhân Hồ vi hồ lai tai Kiếm các tranh vanh nhi thôi ngôi Nhất phu đang quan Vạn phu mạc khai Sở thủ hoặc phi thân Hóa vi lang dữ sài Triều tị mãnh hổ Tịch tị trường xà Ma nha doãn huyết Sát nhân như ma Cẩm thành tuy vân lạc Bất như tảo hoàn gia Thục đạo chi nan nan ư hướng thanh thiên Trắc thân tây vọng trường tư ta LyBach Đường vào Thục * Nguy hiểm quá ! Lối gập ghềnh cao ngất ! Đường gian nguy…tới Thục tựa lên trời Vua Tàm, Ngư tới nay quá xa vời Đã tám vạn bốn nghìn năm rồi đấy Mới rõ được nơi khói Tần biên ải Nằm phía tây núi Thái Thạch mịt mờ Có đường chim vắt tận đỉnh Nga Mi Tráng sĩ chết giữa đất truồi, núi sập Mới tìm được chốn thang trời đá móc Nối liền nhau lên tận đỉnh non cao Quanh mặt trời sáu rồng lượn theo nhau Là đà dưới một dòng sông uốn khúc Sóng xô rẽ ngược Cản lối hạc vàng Vượn, khỉ trèo cũng đầy những ngỡ ngàng Trước rặng núi Thanh Nghê đầy khuất khúc Chín ngả ngoặt trong chừng đâu trăm bước Ngất đỉnh trời tưởng mó được rặng Sâm Ngước trông lên núi Tỉnh bỗng lặng câm Tay xoa bụng Ngồi thở dài thườn thượt Xin hỏi bạn… biết bao giờ tới được Lối gập ghềnh, đầy nguy hiểm cheo leo Giữa hàng cây… ai oán tiếng chim kêu Từng cặp một lượn quanh nơi rừng núi Loài tứ quí kêu giữa trăng vời vợi Rừng vắng hoang, khung cảnh thấy buồn tênh Đường gian nguy Khó hơn vượt trời xanh Nghe nói tới …hắt hiu đời son trẻ Núi cao ngất sao sát trời quá thế Xác thông khô dựa vắt vẻo sườn cao Thác thét gầm Nước đua chẩy ào ào Đập vào núi làm rung triền vách đá Cả vạn suối nước hợp vang ầm ĩ Lối Thục kìa thật vạn nỗi hiểm nguy Thương cho người sao cố vượt . . . một khi Miền Kiếm Các núi ngất trời chót vót Một người giữ Muôn người qua không lọt Rủi gặp ngưòi gác ải chẳng thân quen Dạ sói lang là nguy ngập kề bên Ngày lánh cọp, đêm tránh trăn ẩn náu Loài quỉ dữ chuyên mài nanh hút máu Giết hại người như giống cỏ lắm gai Thành Cẩm Quan tuy có chút niềm vui Nhưng sao sánh bằng quê nhà yên ấm Đường vào Thục . . . Đường gian nguy thăm thẳm Vọng trời tây mà ai oán thở dài * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
15.11.2007 00:41:30
送別其三 王維 送君南浦淚如絲, 君向東州使我悲。 為報故人憔悴盡, 如今不似洛陽時。 Tống biệt kỳ tam Vương Duy Tống quân Nam Phố lệ như ty, Quân hướng Đông Châu sử ngã bi. Vị báo cố nhân tiều tuỵ tận, Như kim bất tự Lạc Dương thì. Tiễn người đi Nơi Nam Phố lệ tuôn như tơ chẩy Rã rượi buồn tiễn người đến Đông Châu Cố nhân ơi, lòng cố báo ân sâu Thời gian cũ Lạc Dương không còn nữa NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
10.12.2007 07:06:32
從军行 令狐楚 朔風惊里驚 漢月五更青 縱有還家夢 猶聞出塞聲 Tòng quân hành Lệnh Hồ Sở Sóc phong thiên lý kinh , Hán nguyệt ngũ canh thanh . Túng hữu hoàn gia mộng , Do văn xuất tái thanh . Bài ca tòng quân Dặm ngàn gió chướng kinh hoàng Trăng vùng trời Hán rỡ ràng năm canh Đoàn viên chưa trọn giấc lành Bên tai văng vẳng lệnh hành quân xa * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.12.2007 13:35:58
送前衛縣李審少府 高適 黄鸟翻翻楊柳垂 春風送客使人悲 怨別自惊千里外 論交卻憶十年時 雲開汶水孤帆远 路遶涼山匹馬踟 此地從來可乘興 留君不住益淒期 Tống tiền Vệ huyện Lý Thầm thiếu phủ Hoàng điểu phiên phiên dương liễu thùy , Xuân phong tống khách sử nhân bi . Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại , Luận giao khước ức thập niên thì . Vân khai Vấn Thủy cô phàm viễn , Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì . Thử địa tòng lai khả thừa hứng , Lưu quân bất trú, ích thê kỳ . Cao Thích Tiễn cựu Vệ huyện thiếu phủ Lý Thẩm Cành dương liễu oanh truyền thoăn thoắt Giữa gió Xuân tiễn khách dạ sầu Giận vì ngàn dặm xa nhau Đã mười năm có tình sâu nghĩa tròn Rẽ mây Vấn buồm con một bóng Quanh Lương Sơn ngựa lỏng dây cương Nơi đây cảnh trí thân thương Giữ người chẳng được lòng vương tơ sầu NguyễnT âmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
10.01.2008 11:33:44
送韋諷上閬州錄事參軍 杜甫 國步猶艱難,兵革未衰息。 萬方哀嗷嗷,十載供軍食。 庶官務割剝,不暇憂反側。 誅求何多門,賢者貴為德。 韋生富春秋,洞徹有清識。 操持紀綱地,喜見朱絲直。 當令豪奪吏,自此無顏色。 必若救瘡痍,先應去蟊賊。 揮淚臨大江,高天意淒惻。 行行樹佳政,慰我深相憶。 Tống vi phúng thượng lãng châu lục sự tham quân Quốc bộ do gian nan, Binh cách vị suy tức. Vạn phương ai ngao ngao, Thập tải cung quân thực. Thứ quan vụ cát bác, Bất hạ ưu phản trắc. Tru cầu hà đa môn, Hiền giả quý vị đức. Vi sinh phú xuân thu, Đỗng triệt hữu thanh thức. Thao trì kỷ cương địa, Hỷ kiến chu ty trực, Đương kim hào đoạt lại, Tự thử vô nhan sắc, Tất nhược cứu sang di, Tiên ưng khử mâu tặc. Huy lệ lâm đại giang, Cao thiên ý thê trắc. Hành hành thụ giai chính, Ủy ngã thâm tương ức. Đỗ Phủ *** Tiễn Vi Phúng đi làm quan ở Lãng Châu Đất nước vẫn điêu linh Chiến tranh nào đã dứt Nghe khắp chốn tiếng kêu ca thảm thiết Mười năm ròng nộp lương thực nuôi quân Đám quan lại vô nhân Chỉ tìm đường bớt xén Đâu thương xót lo cho đời tròn vẹn Bầy thêm trò moi móc của dân lành Vị già chút thanh danh Bác tuổi xuân đương sức Đã thông minh lại rộng đường kiến thức Hẳn chăm dân chính trực, kỷ cương Bọn sâu mọt vô lương Sẽ từ đây kiềng mặt Muốn hàn gắn niềm thương đau chất ngất Việc đầu tiên phải trừ đám yêu ma Nơi bờ sông bao la Lời thâm tình cao vợi Tiễn bác đi trong nỗi niềm mong đợi Giúp dân lành…đỡ tủi niềm riêng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
09.02.2008 01:32:28
Tống Vũ Văn Lục Nguyên tác: Thường Kiến 送武文淥 常建 花映垂楊溪水清 微風林裡一枝輕 即今江北還如此 愁殺江南離別情 Tống Vũ Văn Lục Thường Kiến Hoa ánh thùy dương,khê thủy thanh, Vi phong lâm lý nhất chi khinh. Tức kim Giang Bắc hoàn như thử, Sầu sát Giang Nam ly biệt tình. --Dịch nghĩa:-- Tiễn Vũ Văn Lục Nước khe trong, hoa ánh màu dương liễu rủ Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng Hiện nay cảnh Giang Bắc (1) còn như vậy Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào. Tiễn Vũ Văn Lục Nước trong suốt ánh mầu hoa dương liễu Cành phất phơ trong gió thoảng hiu hiu Giữa nơi đây cảnh Giang Bắc mỹ miều Tiễn người xuống Giang Nam buồn não nuột NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
07.03.2008 09:09:53
再遊玄都觀 劉禹錫 百畝庭中半是苔, 桃花並盡菜花開。 種桃道士歸何處? 前度劉郎今又來。 Tái du Huyền Đô quán Lưu Vũ Tích Bách mẫu đình trung bán thị đài, Đào hoa tịnh tận thái hoa khai. Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ ? Tiền độ Lưu lang kim hựu lai. Lưu Vũ Tích Trở lại quán Huyền Đô Bài 1 Trăm mẫu sân to nửa rêu mờ Đào tàn, hoa dại, cảnh tiêu xơ Về đâu đạo sĩ trồng đào cũ Để gã Lưu này đứng ngẩn ngơ Bài 2 Nửa khoảng sân to phủ rêu xanh Cỏ hoang, đào đứng xác xơ cành Đạo ông ngày cũ về đâu tá Để gã Lưu buồn giữa lạnh tanh bài 3 Nửa sân rộng phủ rêu xanh Hoa đồng, đào đứng trơ cành xác xơ Đạo ông chăm sóc cây xưa Lưu tôi trở lại, lão giờ chốn nao NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
22.03.2008 12:53:47
樂府 高適 燕歌行並序 開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者, 作燕歌行以示適,感征戍之事,因而和焉。 漢家煙塵在東北, 漢將辭家破殘賊。 男兒本自重橫行, 天子非常賜顏色。 摐金伐鼓下榆關, 旌旆逶迤碣石間。 校尉羽書飛瀚海, 單于獵火照狼山。 山川蕭條極邊土, 胡騎憑陵雜風雨。 戰士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞。 大漠窮秋塞草衰, 孤城落日鬥兵稀。 身當恩遇常輕敵, 力盡關山未解圍。 鐵衣遠戍辛勤久, 玉筋應啼別離後。 少婦城南欲斷腸, 征人薊北空回首。 邊庭飄颻那可度? 絕域蒼茫更何有? 殺氣三時作陣雲, 寒聲一夜傳刁斗。 相看白刃血紛紛, 死節從來豈顧勳。 君不見沙場征戰苦? 至今猶憶李將軍。 Yên ca hành Hán gia yên trần tại đông bắc, Hán tướng từ gia phá tàn tặc. Nam nhi bản tự trọng hoành hành, Thiên tử phi thường tứ nhan sắc. Song kim phạt cổ hạ Du Quan, Tinh kỳ uy di Kiệt Thạch gian. Hiệu úy vũ thư phi hãn hải, Thiền Vu lạp hỏa chiếu Lang Sơn. Sơn xuyên tiêu điều cực biên thổ, Hồ kỵ bằng lăng tạp phong vũ. Chiến sĩ quân tiền bán tử sinh, Mỹ nhân trướng hạ do ca vũ. Đại mạc cùng thu tái thảo suy, Cô thành lạc nhật đấu binh hy. Thân đương ân ngộ thường khinh địch, Lực tận quan sơn vị giải vi. Thiết y viễn thú tân cần cửu, Ngọc trợ ưng đề biệt ly hậu. Thiếu phụ thành nam dục đoạn trường, Chinh nhân Kế Bắc không hồi thủ. Biên đình phiêu dao na khả độ, Tuyệt vực thương mang cánh hà hữu. Sát khí tam thời tác trận vân, Hàn thanh nhất dạ truyền điêu đẩu. Tương khan bạch nhận tuyết phân phân, Tử tiết tòng lai khởi cố huân ! Quân bất kiến sa trường chinh chiến khổ, Chí kim do ức Lý tướng quân. Cao Thích Yên ca hành Lửa binh dậy ngập bắc đông Hán quân lưng ngựa ra vùng biên cương Trai tài xông xáo chiến trương Khí hùng được đấng quân vương nể vì Trực Du Quan tiến thẳng đi Khắp vùng Kiệt Thạch quân kỳ tung mây Hiệu lông gà chạy như bay Thiền Vu lửa lệnh soi đầy Lang Sơn Khắp nơi xơ xác điêu tàn Ngựa Hồ xông xáo như làn gió giông Trận tiền sống chết như không Ca nhi múa tiễn anh hùng vui say Ải quan Thu lá rụng đầy Thành trơ, quân vắng trời Tây xuống dần Ân vua chẳng ngại việc quân Lực tàn ải vẫn chưa phần giải vây Chiến chinh ròng rã bao ngày Giọt sầu ly biệt đến nay đã tường Nam thành thiếu phụ đoạn trường Người đi Kế Bắc đau thương trông về Dễ gì tới chốn sơn khê Vực sâu rừng thẳm tứ bề quạnh hiu Mây trời tử khí vương theo Cầm canh tiếng mõ vọng đều suốt đêm Ánh gươm giữa tuyết đổ rền Chấp hành quân lệnh mà quên thân mình Thấy chăng chinh chiến tội tình Vẫn thương Lý tướng lừng danh một thời NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
20.05.2008 05:03:43
宴東城莊 崔蕙童 一日主人笑幾回 相逢相值且銜杯 眼看春色如流水 今日殘花昨日開 Yến Đông Thành trang Thôi Huệ Đồng Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi , Tương phùng tương trị thả hàm bôi . Nhãn khan xuân sắc như lưu thủy , Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai . Ăn tiệc ở trại Đông Thành Một tháng chủ vui mấy trận cười Gặp nhau hãy cứ uống đi thôi Kìa Xuân đâu khác như dòng nước Hoa mới nở đây đã uá rồi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
29.05.2008 08:35:33
恩賜麗正殿書院賜宴應得林字 張說 東壁圖書府 西園翰墨林 誦詩聞國政 講易見天心 位竊和羹重 恩叨醉醴深 載歌春興曲 情竭為知音 ân tứ lệ chính điện thư viện tứ yến ứng đắc lâm tự Trương Thuyết Đông Bích đồ thư phủ Tây viên hàn mặc lâm Tụng Thi, văn quốc chính Giảng Dịch, kiến thiên tâm Vị thiết hoà canh trọng Ân thao tuý lễ thâm Tài ca xuân hứng khúc Tình kiệt vị tri âm Cảm Ơn Vua Được Làm Ở Thư Viện Điện Lệ Chính, Cho Dự Tiệc, nhân Làm Thơ Gieo Vần Lâm Sách kho Đông Bích chứa đầy Ngày ngày học giả vườn Tây tụ về Việc triều chính luận Kinh Thi Bàn kinh Dịch kiếm hướng đi đạo trời Tài cao được trọng hơn người Rượu vua ban đãi khắp nơi ngập tràn Nghêu ngao Xuân hứng ca vang Dốc tình tặng tấm lòng vàng tri âm NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
25.06.2008 07:59:51
Bản kiều lộ Nguyên tác: Bạch Cư Dị 板橋路 白居易 梁苑城西二十里, 一渠春水柳千條。 若為此路今重過, 十五年前舊板橋。 曾共玉顏橋上別, 不知消息到今朝。 Bản kiều lộ Lương uyển thành tây nhị thập lý , Nhất cừ xuân thủy liễu thiên điều. Nhược vi thử lộ kim trùng quá, Thập ngũ niên tiền cựu bản kiều. Tằng cộng ngọc nhan kiều thượng biệt, Bất tri tiêu tức đáo kim triêu. Bạch Cư Dị Đường cầu ván Ngoài hai mươi dặm Vườn Lương Suối Xuân róc rách liễu vương tơ sầu Giờ ngang lối cũ lòng đau Mười lăm năm trước trên cầu cùng ai Phút chia tay luống ngậm ngùi Người xưa biền biệt phương trời nào đâu NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
25.06.2008 08:03:17
兵車行 車轔轔 馬蕭蕭 行人弓箭各在腰 耶孃妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干雲霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊 邊亭流血成海水 武皇開邊意未已 君不聞 漢家山東二百州 千村萬落生荊杞 縱有健婦把鋤犁 禾生隴畝無東西 況復秦兵耐苦戰 被驅不異犬與雞 長者雖有問 役夫敢申恨 且如今年冬 未休關西卒 縣官急索租 租稅從何出 信知生男惡 反是生女好 生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草 君不見 青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 Binh xa hành Xa lân lân, Mã tiêu tiêu, Hành nhân cung tiễn các tại yêu. Gia nương thê tử tẩu tương tống, Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều. Khiên y đốn túc lạn đạo khốc, Khốc thanh trực thướng can vân tiêu. Đạo bàng quá giả vấn hành nhân, Hành nhân đãn vân : điểm hành tần. Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà, Tiện chí tứ thập tây doanh điền. Khứ thời lý chánh dữ khỏa đầu, Qui lai đầu bạch hoàn thú biên. Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ, Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ. Quân bất văn : Hán gia sơn đông nhị bách châu, Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ ? Túng hữu kiện phụ bả sừ lê, Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê. Huống phục Tần binh nại khổ chiến, Bị khu bất dị khuyển dữ kê ! Trưởng giả tuy hữu vấn, Dịch phu cảm thân hận ! Thả như kim niên đông, Vị hưu Quan Tây tốt. Huyện quan cấp sách tô, Tô thuế tòng hà xuất ? Tín tri sinh nam ác, Phản thị sinh nữ hảo. Sinh nữ do đắc giá tị lân, Sinh nam mai một tùy bách thảo. Quân bất kiến Thanh Hải đầu, Cổ lai bạch cốt vô nhân thu ? Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc, Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu. BINH XA HÀNH Ngựa hí lộng, xe sầm sập tiến Kẻ ra đi cung kiếm đeo lưng Người theo tiễn bước trập trùng Cầu Hàm Dương giữa bụi tung mịt mờ Tay níu kéo, miệng oà khóc thảm Giọng bi ai thăm thẳm đỉnh trời Khách ngang thăm hỏi đôi lời Thưa rằng chinh chiến bắt người tòng quân Trẻ mười lăm lãnh phần giữ nước Tuổi bốn mươi lo việc khẩn điền Khăn đầu cụ Lý quấn lên Tóc phai về tới, lệnh liền lại đi Máu biên ải thôi thì biển đỏ Mở cõi bờ vua bỏ ý đâu Thấy xưa, Hán cả trăm châu Ngàn thôn xóm bỏ rặt mầu cỏ hoang Dù nhi nữ kiếm đường cầy cuốc Chắc gì đâu hưởng được hoa mầu Vào Tần chinh chiến khổ đau Bị xua nào có khác đâu chó gà Khách quan hỏi cho ra lý lẽ Tôi dám đâu cặn kẽ tỏ bầy Nói chi, chỉ mới Đông này Bắt quân đổ hướng Quan Tây từng đoàn Lệnh sưu thuế đòi tràn bất kể Lấy đâu ra của để nộp đây Sinh trai thật lắm đắng cay Có con là gái họa may đỡ phiền Kiếm quanh quẩn xóm giềng gả bán Còn hơn trai vùi mạng sa trường Ngài hay, Thanh Hải biên cương Cốt xương lính ngập sa trường khắp nơi Oan hồn vất vưởng đầy trời Tỉ tê tiếng khóc ….sập sùi mưa giăng NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.06.2008 08:04:29 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
01.07.2008 11:55:24
Bộ ngư dao Thiên tử hiếu chinh chiến Bách tính bất chủng tang Thiên tử hiếu niên thiếu Vô nhân tiến Phùng Đường Thiên tử hiếu mĩ nữ Phu phụ bất thành song. Tào Nghiệp Điệu Bắt Cá * Nhà vua mê cuộc can qua Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu Vua mê tuổi bẻ sừng trâu Không ai tiến cử thuốc mầu Phùng ông Vợ người vua thích trong lòng Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên * NguyễnTâmHàn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.07.2008 11:58:51 bởi hannguyen >
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
01.07.2008 12:00:32
Ca vũ * Tần Trung tuế vãn mộ Đại tuyết mãn Hoàng châu Tuyết trung thoái triều giả Chu tử tận công hầu Quý hữu phong tuyết hứng Phú vô cơ hàn ưu Sở doanh duy đệ trạch Sở vụ tại truy du Chu môn xa mã khách Hồng chúc ca vũ lâu Hoan hàm xúc mật tọa Túy noãn thoát trùng cừu Thu quan vi chủ nhân Đình úy cư thượng đầu Nhật trung vi lạc ẩm Dạ bán bất năng hưu Khởi tri Văn Hương ngục Trung hữu đống tử tù. Bach Cư Dị ***** Ca Múa * Năm vừa qua hết đất Tần Trung Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng Chầu dứt trên đường về lũ lượt Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông * Gió to, tuyết phủ có sao đâu Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu Tiền bạc xây lầu đài dinh thự Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau * Cửa son đầy rẫy những ngựa xe Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề Bên nhau sát cánh cùng ca múa Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi * Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi Tiệc đã bắt đầu từ trưa đấy Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi * Nào hay nơi ngục tối Giam người chốn Văn Hương Giữa trời giá lạnh đêm trường Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài ! * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.07.2008 13:29:15
Vị Xuyên điền gia Nguyên tác: Vương Duy 渭 川 田 家 王 維 斜 陽 照 墟 落 窮 巷 牛 羊 歸 野 老 念 牧 童 倚 杖 候 荊 扉 雉 雊 麥 苗 秀 蠶 眠 桑 葉 稀 田 夫 荷 鋤 立 相 見 語 依 依 即 此 羨 閒 逸 悵 然 吟 式 微 Vị Xuyên điền gia Vương Duy Tà dương chiếu khư lạc , Cùng hạng ngưu dương qui , Dã lão niệm mục đồng , Ỷ trượng hậu kinh phi . Trĩ cấu mạch miêu tú , Tàm miên tang diệp hi , Điền phu hạ sừ chí , Tương kiến ngữ y y . Tức thử tiễn nhàn dật , Trướng nhiên ngâm thức vi . Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên * Thôn làng nắng ngả chiều buông Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi Lão nông đợi mục trông vời Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre Chim kêu, đồng lúa xanh rì Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi Nông dân cầy cuốc trên vai Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui Yêu đời nhàn tản vậy thôi Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.07.2008 13:31:24
Chương Đài Liễu (II) * Dương liễu chi, phương phi tiết, Khả hận niên niên tặng ly biệt. Nhất diệp tùy phong hốt báo thu, Túng sử quân lai khởi kham chiết ! Liễu thị Cành Liễu Chương Đài 2 * Đã trao nhánh liễu đương thì Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng Lại Thu … Gió cuốn lá vàng Cành xanh đâu hái dâng chàng hồi hương * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.07.2008 13:33:46
Chương Đài Liễu Chương Đài liễu, Chương Đài liễu! Tích nhật thanh thanh kim tại phủ? Túng sử trường điều tự cựu thuỳ Dã ưng phan chiết tha nhân thủ. HànHồng Liễu Chương đài * Chương Đài…này liễu Chương Đài Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa ? Rũ mềm trước gió đong đưa Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
24.07.2008 13:36:09
古別曲 孟郊 颯颯秋風生, 愁人怨離別。 含情兩相向, 欲語氣先咽。 心曲千萬端, 悲來卻難說。 別後惟所思, 天涯共明月。 Cổ biệt khúc Mạnh Giao Táp táp thu phong sinh, Sầu nhân oán ly biệt. Hàm tình lưỡng tương hướng, Dục ngữ khí tiên yết. Tâm khúc thiên vạn đoan, Bi lai khước nan thuyết. Biệt hậu duy sở tư, Thiên nhai cộng minh nguyệt. Khúc biệt ly xưa Ngọn gió Thu hiu hắt Giữa nỗi buồn biệt ly Nhìn nhau lòng quặn thắt Còn biết nói năng chi Tim nát từng mảnh vụn Nghẹn ngào chẳng thành lời Xa nhau dầy nhung nhớ Còn chung bóng trăng thôi NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
26.07.2008 13:21:03
Cổ phong kỳ XI *** Hoàng Hà tẩu Đông minh, Bạch nhật lạc Tây hải Thệ xuyên dữ lưu quang Phiêu hốt bất tương đãi Xuân dung xả ngã khứ Thu phát dĩ suy cải Nhân sinh phi hàng tùng Niên mạo khởi trường tại Ngô đương thùa vân ly Hấp ảnh trụ quang thái *** Lý Bạch ******* Biển Đông chứa nước Hoàng Hà Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi Chẳng chờ ai Ánh sáng trôi Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi Tóc thay mầu Tuổi thu về Người đâu phải gốc thông kia giữa trời Cưỡi rồng lên tuốt cao vời Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
26.07.2008 13:23:10
樂府 李頎 古從軍行 白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。 野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。 胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。 Cổ tòng quân hành Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà Hành nhân điêu đẩu phong sa ám Công chúa tỳ bà u oán đa! Dã doanh vạn lý vô thành quách Vũ tuyết phân phân liên đại mạc Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi Hồ nhi nhãn lệ song song lạc. Văn đạo Ngọc Môn do bị già Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại Không kiến bồ đào nhập Hán gia. Lý Kỳ Dịch Nghĩa Bài hành tòng quân ngày xưa Ngày lên núi nhìn ngọn lửa báo hiệu, Chiều đến cho ngựa uống nước nơi sông Giao hà. Người đi nghe tiếng mõ khua trong gió cát mịt mờ. Tiếng đàn tỳ bà của nàng công chúa não nùng quá Doanh trại ở nơi hoang dã nghìn dặm chẳng thành quách. Mưa tuyết bao phủ khắp miền sa mạc bao la Chim nhạn xứ Hồ kêu lên bi thảm trong đêm Người Hồ đôi hàng lệ chảy Tin về ải Ngọc Môn quan còn đang bị vây . Quên mạng mình đi theo tướng Khinh xa. Xương chiến sĩ mãi chôn vùi nơi hoang dã , Chỉ nhìn thấy nho đem về cho nhà Hán mà thôi. * Bài hành về việc tòng quân ngày xưa * Ngày canh lửa báo đỉnh non Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao Mõ khua, gió cát thét gào Đàn ơi … Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương Không thành quách vạn dặm trường Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa Bao mồ chôn tháng năm qua Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi * NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
05.08.2008 03:56:35
Cung oán Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu Niên niên hoa lạc vô nhân kiến Không trục xuân toàn xuất ngự câu Tư Mã Lễ Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
05.08.2008 03:58:45
久別離 別來幾春未還家, 玉窗五見櫻桃花。 況有錦字書, 開緘使人嗟。 至此腸斷彼心絕。 雲鬟綠鬢罷梳結, 愁如回飆亂白雪。 去年寄書報陽台, 今年寄書重相催。 東風兮東風, 為我吹行雲使西來。 待來竟不來, 落花寂寂委青苔。 Cửu biệt ly *** Biệt ly kỷ xuân vị hoàn gia Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa Huống hữu cẩm tự thư Khai giam sử nhân ta Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuết Khứ niên ký thư báo Dương Đài Kim niên ký thư trùng tương thôi Đông phong hề đông phong Vị ngã xuy hành vân sử tây lai Đãi lai cánh bất lai ! Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài... *** LýBạch *** Đã mấy mùa xuân chẳng trở về Năm lần đào nở trước vườn kia Bồn chồn nhận được dòng thư gấm Nét chữ xem rồi chợt tái tê * Xé nát tim gan, nỗi đọạn trường Tóc mây thôi thắt, tóc mai vương Sầu dâng . . . lốc thổi tan băng tuyết Lỗi hẹn năm rồi nơi đất Dương * Rồi đến năm nay lại giục đi Gió đông . . . này hỡi gió đông về Thổi dùm mây tới trời tây đó Mơ bóng hình ai . . . biệt não nề * Rêu xanh hoa phủ Lặng lẽ . . . lê thê ! *** NguyễnTâmHàn
|
|
hannguyen
-
Số bài
:
739
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 25.05.2007
|
RE: Phỏng dịch Đường Thi- NguyễnTâmHàn
-
05.08.2008 04:01:40
Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương Bất tri hà xứ xuy lô quản Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương. Lý Ích Nghe Sáo Khuya Nơi Thụ Hàng Núi Hồi phía trước cát trắng tinh Trăng bạc như sương ngoại Thụ thành Văng vẳng sáo lau buồn vọng lại Giọt sầu tê buốt dạ viễn chinh NguyễnTâmHàn
|
|