Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop
Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 50 bài trong đề mục
dohop 25.04.2009 22:14:39 (permalink)
Các topic đã gửi:
 
Hoa tím học trò
Đời là
Bốn  mùa thương và nhớ
Nghịch ngợm

Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) 

Repost – Kho Thơ Lưu Trữ của dohop


*
***
*
Bé Jina nói gì?
 
 Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ
Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ
Nghe mưa từng hạt rơi tí tách
Âu yếm vỗ về lên đất khô.
 
Có bao giờ anh nhìn bươm bướm bay
Đường bay vờn lượn rất thơ ngây
Hay anh có nhìn theo tia nắng?
Ánh nắng ló dần theo vòng quay
Của trái đất này
Sau một đêm dài vạn vật ngủ say.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Trên đường đi làm anh chào người bạn
Anh nào để tâm nghe tiếng trả lời
Bởi lẽ thời gian của anh có hạn
Lên giường nằm rồi...
Mà công việc cứ trờ tới không thôi.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Anh có bao giờ ngắm trẻ thơ
Mắt buồn vời vợi dáng bơ phờ
Có biết đâu rằng là anh đã
Mãi vui đùa và thất hứa con thơ.
 
 
Đừng để bao giờ mất bạn xưa
Mối tình bằng hữu phải phai mờ.
Bởi lẽ thời gian anh chẳng có
Để hẹn hò hoặc chào hỏi bâng quơ.
 
Chậm lại đi anh yêu
Thôi nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Khi anh phóng chạy để đến nơi
Một nửa niềm vui cảnh đẹp mất rồi
Khi anh tháng ngày ưu phiền nóng vội
Có gói quà đời
Mà anh chẳng chịu mở thì đành thôi.
 
Bỏ đi anh
Đời không là thi chạy.
Chậm lại đi anh
Và lắng nghe tiếng nhạc.
Nhạc đời đâu còn mãi
Còn gì đâu anh ơi?
 
Phỏng dịch – dohop & Nguyễn Xuân (2005)
 
Nguyên Văn Tiếng Anh:
 
Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?
 
Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?
 
 
Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…
 
Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.
 
Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2009 15:33:20 bởi dohop >
#1
    dohop 25.04.2009 22:23:29 (permalink)
    Hãy gọi em
     
    nếu một hôm anh nghẹn ngào đẫm lệ
    anh yêu ơi, anh cứ gọi em đi
    em không hứa làm anh cười vui vẻ
    nhưng có thể cùng anh em ướt mi
     
    nếu một hôm anh yêu muốn trốn chạy
    ngần ngại gì? xin anh cứ gọi em
    em không chắc làm anh thay ý định
    nhưng cùng anh em trốn, mình đồng tình
     
    nếu một hôm anh chẳng buồn nghe ai nữa
    gọi em đi, em hứa ở bên anh
    ở bên anh em hứa sẽ lặng thinh
    rất lặng im mình có nhau bên cạnh
     
    nhưng nếu một hôm anh gọi em
    và bên kia thiếu vắng tiếng trả lời…
    hãy lẹ làng, anh ơi! đến em nhé
    em đang cần, có lẽ, chỉ anh thôi!
     
    dohop  phỏng dịch (2005?)
     
    Nguyên văn tiếng Anh:
     
    Call me
    If one day you feel like crying.
    Call me, I don't promise you that I will make you laugh but I can cry with you
    If one day you want to run away
    Call me, I don't promise to ask you to stop but I can run with you
    If one day you don't want to listen to anybody
    Call me and I promise to be very quiet
    But if one day you call and there is no answer
    Come fast to see me, perhaps I need you
     
    (Chưa rõ tên tác giả)
    #2
      dohop 25.04.2009 22:29:17 (permalink)
      25 phút

      Thời gian gió thoảng cũng trôi
      Cuối cùng tôi chọn “của tôi” là nàng
      Nàng đâu, tôi kiếm vội vàng
      Để mà tôi gặp nói nàng lời yêu
      Nàng ơi nàng ở nơi nào,
      Cho tôi tạ tội mọi điều xấu xa?

      Giáo đường chuông đổ ngân nga
      Nàng trong áo cưới mặt hoa thoáng cười
      Ôi thôi đã hỏng thật rồi
      Nơi tôi không kiếm là ngôi giáo đường!
      Gặp nàng bỗng lệ rơi tuôn
      “25 phút trễ! Thật buồn anh ơi!
      Chao ôi, đã trễ thật rồi!,
      Nụ hôn em nhớ suốt đời không quên.
      Dù anh vượt núi băng ngàn…
      Cho em xin lỗi… Muộn màng rồi anh!”

      Lối về gió ngược dỗ dành
      Có cho trở lại thời gian mặn nồng?
      Tuy không là vợ là chồng
      Nàng, tôi gần gũi…. Tình không bến bờ.
      Gió không che khuất nhà thờ
      Là nơi duy nhất, nào ngờ, tôi quên!
      Tìm nàng trong cõi triền miên
      Mặt nàng hạnh phúc nhưng tim rụng rời!
      25 phút – cả cuộc đời
      Vạn nụ hôn ấm… một thời có nhau!

      Tôi đang đứng ở nơi đâu?
      Trái tim đói khát, nơi nào có ăn?
      Lang thang phố xá vô danh
      Tiếng nàng vang vọng, “… Ôi, anh trễ rồi!...”

      dohop, Mùa Đông Nam Bán Cầu, 1/7/2008
      (Phỏng dịch)

       

      25 Minutes (Mltr -Michael learns to rock)
       
      After some time I’ve finally made up my mind
      She is the girl and I really want to make her mine
      I’m searching everywhere to find her again
      To tell her I love her
      And I’m sorry ’bout the things I’ve done

      I find her standing in front of the church
      The only place in town where I didn’t search
      She looks so happy in her wedding dress
      But she’s crying while she’s saying this

      Chorus:
      Boy I missed your kisses all the time but this is
      Twenty five minutes too late
      Though you travelled so far boy I’m sorry you are
      Twenty five minutes too late

      Against the wind I’m going home again
      Wishing be back to the time when we were more than
      Friends

      Still I see her in front of the church
      The only place in town where I didn’t search
      She looks so happy in her wedding dress
      But she’s cried while she’s saying this

      Chorus:
      Boy I missed your kisses all the time but this is
      Twenty five minutes too late
      Though you travelled so far boy I’m sorry you are
      Twenty five minutes too late

      Out in the streets
      Places where hungry hearts have nothing to eat
      Inside my head
      Still I can hear the words she said

      I can still hear what she said

      <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 09:01:23 bởi dohop >
      #3
        dohop 25.04.2009 22:30:59 (permalink)
        To whom it may concern
         
        Bạn có biết
        có một nơi trong vũ trụ
        Có một người
        mơ đến một nụ cười
        Và đời quý hơn
        vì hoa nở trên môi
         
        Và …
         
        Hoa chỉ nở
        khi cuộc đời có bạn.
         
        *_*
         
        Và vì thế
        khi cô đơn, hiu quạnh
        Xin đừng quên
        - Chân lý chẳng xa xôi:
         
            Có một người,
            cùng chung một bầu trời,
            và vũ trụ,
            đang suy tư về bạn
         
        dohop  - phỏng dịch 7/2005
         
         
        Nguyên văn tiếng Anh:

         
        Somewhere there's someone who dreams of your smile,
        and finds in your presence that life is worth while.
        So when you are lonely, remember it's true
        Somebody somewhere is thinking of you.
         
        (không rõ tựa và tác giả)
        #4
          dohop 25.04.2009 22:38:22 (permalink)
          Đừng
           
          Đừng thốt lên tiếng yêu
          Khi quan tâm anh chẳng có
          Đừng nói về những cảm xúc
          Khi chúng không ở đó
          Đừng bao giờ anh nắm tay em
          Nếu chỉ làm tim em tan nát
          Đừng nói “không bao giờ ngăn cách”
          Khi trong lòng đã có ý chia tay
          Đừng nhìn vào đôi mắt
          Khi lời anh gian dối, em nào hay
          Đừng vồn vã đón chào
          Lời từ biệt anh đã xếp thành câu
          Đừng nói “chỉ có em”
          Khi anh còn ai ai trong mộng
          Và trái tim em, tim đỏ hồng
          Đừng khóa nó, nếu anh không biết mở
           
          dohop – phỏng dịch 21/6/2006
           
          Nguyên văn tiếng Anh:
           
          N E V E R !
           
          Never say I love you
          If you don't really care
           
          Never talk of feelings
          If they aren't really there
           
           
          Never hold my hand
          If you mean to break my heart
           

          Never say forever
          If you ever plan to part
           

          Never look into my eyes
          If you are telling me a lie
           

          Never say hello
          If you think you'll say goodbye
           

          Never say that I'm THE one
          If you dream of more than me
           
          Never lock up my heart
          If you don't have the key.


          (Không rõ tác giả)

          #5
            dohop 26.04.2009 21:18:33 (permalink)
            Nét đẹp của Nàng

            Nàng đẹp lắm không phải nhờ tà áo
            Chẳng phải hình hài, cũng chẳng phải suối tóc mây
            Nét đẹp nguy nga đến từ mắt nàng đây
            Vì đôi mắt dẫn đến tim con gái
            Tim của nàng – khuê phòng của tình ái!
             
            Nàng đẹp lắm, chẳng nhờ nốt son trên má phấn
            Dung nhan nàng chân phản ảnh của linh hồn
            Những chắt chiu trong thương mến hiến dâng
            Trong thiết tha tình nồng nàng trao tặng
             
            Ôi nhan sắc của nàng là đẹp mãi
            ………………………………..
            Chỉ đẹp thêm…
            ………… theo năm tháng ngày dài…………..
             
             dohop phỏng dịch 22/8/2005

             
            Beauty of a Woman


            The beauty of a woman is not in the clothes she wears,
            The figure she carries, or the way she combs her hair.
            The beauty of a woman must be seen from her eyes,
            Because that is the doorway to her heart,
            The place where love resides.
             
            The beauty of a woman is not in a facial mole,
            But true beauty in a woman is reflected in her soul.
            It is the caring that she lovingly gives,
            The passion that she shows.
             
            The beauty of a woman
            With passing years -- only grows.


            (Không rõ tác giả)

             
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 21:20:35 bởi dohop >
            #6
              dohop 26.04.2009 21:27:10 (permalink)
              Stronger

              Lại một lần nữa em đang mong ước
              Anh bên em với những va chạm khát khao
              Đang hình dung anh trên thân em ngọt ngào
              Nhớ anh quá, anh ơi, em nhớ quá
              Anh đưa vào trí em những ảnh hình kỳ lạ
              Dù biết rằng anh đang ở nơi xa
              Hiện ra nữa đây trong tâm tư em quái gỡ
              Anh đang thèm thuồng thân thể em ngọc ngà
              Em cần anh ở đây, trở lại đây
              Hết ruột gan em, em đã để phơi bầy
              Và đau nhức trong đầu em không dứt
              Dĩ vãng nào bám víu mãi em ngất ngây
              Chẳng buông tha khi tâm em lưu đày
              Lọt sai rãnh em lộn lăn nhìn quá khứ
              Nổi lưng chừng rồi chìm đắm trong mê say
              Nhưng em đang khỏe hơn, mạnh hơn đây…
              Bóng nửa đêm đã chuyển ánh ban ngày
              Và không ngủ - em không hề chợp mắt
              Biết rằng anh vẫn ở vũ trụ này
              Em biết anh đang trong phương trời đó
              Là món ngon cô gái khác đang nhâm nhi
              Những ngón tay anh điêu luyện ly kỳ
              Chúng như biết rõ cách làm cho em sướng
              Và hơi lạnh đẩy dồn theo cột sống
              Theo động tịnh của lưỡi và môi anh
              …trên thân em môi lưỡi anh hoành hành
              Em run rẩy ở bên trong em không dứt
              Mọi thứ trong em phơi bầy và đầu em không hết nhức
              Dĩ vãng nào bám víu mãi em ngất ngây
              Chẳng buông tha khi tâm em lưu đày
              Lọt sai rãnh em lộn lăn nhìn quá khứ
              Nổi lưng chừng rồi chìm đắm trong mê say
              Nhưng em đang khỏe hơn, mạnh hơn đây…
              ….

              dohop 30/3/07 (Phỏng dịch)

              (Xin ban điều hành xóa bài nếu cảm thấy bài này không thích hợp cho Việt Nam - đây là một bài hát tiếng Anh. Đa tạ)

              Nguyên văn tiếng Anh:
              Stronger - Inez (Cato Azul Vocal Remix)

              Once again I’m longing
              For your hungry touch
              Picturing you on me
              I am missing you so much
              You turn on my imagination
              Though you’re far away
              And in my fantasy you crave my body
              I need you back to stay
              I’ve got my inside out and my headache won’t stop
              I fail to not look back as I’m bouncing down the wrong track
              Half way up feels like going down
              But I’m getting stronger and stronger
              Uh oh uh oh uh oh
              Uh oh uh oh uh oh
              I’m getting stronger and stronger
              Uh oh uh oh uh oh
              Uh oh uh oh uh oh
              I’m getting stronger and stronger
              Midnight turns to morning
              And I don´t get no sleep
              I know that you are out there somewhere being
              Someone elses treat
              Your fi ngers know just how to please me
              And chills run down my spine
              And when you lick and spill your kisses
              I am shivering inside
              I’ve got my inside out and my headache won’t stop
              I fail to not look back as I’m bouncing down the wrong track
              Half way up feels like going down
              But I’m getting stronger and stronger
              Uh oh uh oh uh oh
              Uh oh uh oh uh oh
              I’m getting stronger and stronger
              Uh oh uh oh uh oh
              Uh oh uh oh uh oh
              I’m getting stronger and stronger
              <bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 21:28:30 bởi dohop >
              #7
                dohop 04.05.2009 13:46:56 (permalink)
                Niêm với Nụ Hôn

                Bé ơi bé mùa hè đã đến
                Cũng là lúc chúng mình phải chia tay
                Anh hứa sẽ gửi đến em mỗi ngày
                Trọn tình yêu ủ ấp trang thơ mỏng
                Và thơ niêm với nụ hôn nóng bỏng!

                Vâng bé ơi, mùa hè này lạnh lắm
                Anh cô đơn trong thế giới ve sầu
                Nhưng anh không để thời gian trống trải đâu
                Mọi giấc mơ anh gói trọn cho bé
                Cứ mỗi ngày một lá thơ bé nhé
                Và anh niêm thơ với nụ hôn tình đầu

                Anh sẽ thấy dáng em trong ánh nắng
                Nghe tiếng em vang vọng ở mọi nơi
                Anh lướt đến nhẹ ôm em dấu ái
                Nhưng, bé ơi, không có bé phương này.

                Anh không muốn hè đến mình tạm biệt
                Biết rằng mình thiếu vắng bao yêu thương
                Hứa với nhau, mình gặp nhau tháng chín
                Và niêm lời hứa với nụ hôn liền

                Niêm với một nụ hôn
                Niêm với một nụ hôn
                Niêm với một nụ hôn

                dohop (phỏng dịch) 10-6-2008  Mùa Đông Nước Úc


                Nguyên Văn tiếng Anh (Một bài hát rất phổ biến - Hạ vàng biển xanh / Tình yêu trong đời)

                Sealed with a Kiss - The Happenings

                Though we've got to say good-bye
                For the summer
                Darling, I promise you this
                I'll send you all my love
                Everyday in a letter
                Sealed with a kiss

                CHORUS:
                Yes it's gonna be cold, lonely summer
                But I'll fill the emptiness
                I'll send you all my dreams
                Everyday in a letter
                Sealed with a kiss

                I'll see you in the sunlight
                I'll hear your voice everywhere
                I'll run to tenderly hold you
                But, Darlin' you won't be there

                I don't wanna say good-bye
                For the summer
                Knowing the love we'll miss
                Let us make a pledge
                To meet in September
                And seal it with a kiss

                (instrumental)

                (CHORUS)
                Sealed with a kiss
                Sealed with a kiss
                Sealed with a kiss


                #8
                  dohop 11.06.2009 10:10:39 (permalink)
                  Một mình

                  Anh đang nghe tiếng thời gian tíc tắc
                  Anh nằm đây, căn phòng tối mù mờ
                  Anh không biết em nơi đâu trong đêm vắng
                  Chẳng trả lời cho tiếng điện thoại reo vu vơ
                  Và bóng đêm rũ rượi
                  Đêm chậm chạp buông trôi
                  Ôi! Anh mong đêm đừng qua
                  Với một mình anh thôi!

                  Anh đã luôn một mình sống, tự mình sống
                  Chẳng quan tâm, vô tư lự, lúc chưa gặp em
                  Nhưng giờ đây sao lạnh lẽo buốt xương mềm
                  Và vương vấn, sao gặp em đơn chiếc?
                  Sao một mình với em? anh không biết!

                  Em có biết từ lâu anh ao ước
                  Ôm chặt em, và chạm đóa môi xinh?
                  Em có biết từ lâu anh chờ đợi
                  Để tối nay anh thố lộ tim mình?
                  Nhưng rồi bí mật ở trọn trái tim trinh
                  Để tình anh cho em còn dấu kín,
                  Một mình!

                  Anh đã luôn một mình sống, tự mình sống
                  Chẳng quan tâm, vô tư lự, lúc chưa gặp em
                  Nhưng giờ đây sao lạnh lẽo buốt xương mềm
                  Và vương vấn, sao gặp em đơn chiếc?
                  Sao một mình với em? anh không biết!
                  Sao một mình với em? anh không biết!
                  Sao một mình với em?
                  Sao một mình với em?
                  Một mình, một mình!

                  dohop (phỏng dịch) – Mùa Đông Nam Bán Cầu 10/7/08



                  Nguyên văn tiếng Anh (Một bài hát)


                  Alone - Heart

                  I hear the ticking of the clock
                  I'm lying here the room's pitch dark
                  I wonder where you are tonight
                  No answer on the telephone
                  And the night goes by so very slow
                  Oh I hope that it won't end though
                  Alone

                  Till now I always got by on my own
                  I never really cared until I met you
                  And now it chills me to the bone
                  How do I get you alone
                  How do I get you alone

                  You don't know how long i have wanted
                  to touch your lips and hold you tight
                  You don't know how long I have waited
                  and I was going to tell you tonight
                  But the secret is still my own
                  and my love for you is still unknown
                  Alone

                  Till now I always got by on my own
                  I never really cared until I met you
                  And now it chills me to the bone
                  How do I get you alone
                  How do I get you alone
                  How do I get you alone
                  How do I get you alone
                  Alone, alone

                  (Chưa rõ tên tác giả)

                  #9
                    dohop 17.09.2009 07:29:16 (permalink)
                    Bài hát của Thuở Ngây thơ

                    Tôi là Tôi

                    Tôi đang là tôi hiện tại
                    Một bé thơ, một dê nhỏ, một trừu non
                    Tôi sẽ là tôi mãi mãi
                    Đầy niềm tin, hân hoan và tự tại

                    Trong tình mẹ, tôi an toàn vĩnh viễn
                    Bao quanh tôi hương sắc của bình yên
                    Của đàn bồ câu trắng từ thiên đàng bay đến,
                    Và phúc lành đến từ những nàng tiên
                    Những thiên thần dịu dàng của mộng mơ triền miên

                    Là nhi đồng, tôi tung tăng giữa thiên nhiên nở rộ,
                    Một công trình nhỏ, của tạo hóa, ngây thơ
                    Tôi tin hết, chẳng ngờ một câu nói
                    Và đùa chơi trong vườn của A-đam với E-vơ

                    Chẳng hề thấy trái cấm định mệnh ở trên cây
                    Chẳng bao giờ vượt đường biên vẽ bởi Ngài
                    Và như thế, tôi, chủ nhỏ của Địa Đàng dễ thương đó
                    Cứ trơ trơ trong cám dỗ tội lỗi của nhân loài

                    Tôi tiếp nhận tự do tinh khiết thời thơ ấu
                    Người trưởng thành không còn hiểu được đâu
                    Tôi bám giữ vào khu vườn nhỏ đó
                    Vào tình thương, lòng trắc ẩn của Trời cao
                    Và bình yên nhờ ân xá của Trời cao

                    Với niềm tin thành tâm và trọn vẹn
                    Chẳng có chi lo lắng, làm buồn tôi
                    Vì tôi biết, tôi sẽ là tôi và mãi mãi
                    Mãi vui tươi, mãi hy vọng, mãi thảnh thơi

                    dohop, phỏng dịch từ Song of Innocence – I am what I am của
                    Kim N Nguyen (Melody Angel), bài tập lớp 9 trung học
                    17 tháng 9, 2009.


                    *****

                    Nguyên văn tiếng Anh

                    I Am What I am

                    I am what I am
                    A child, a kid, a lamb
                    I’ll be what I’ll be
                    Trusting, joyous and carefree

                    Eternally safe in motherly love
                    Surrounded by peace – the heavenly white doves
                    Sweetly blessed by the angels above
                    In the childhood memories I dream of

                    Frolicking among the blossoms of nature
                    I then a child, was an innocent creature
                    Whatever thous said, without a doubt I’d believe
                    Playing in the garden of Adam and Eve

                    Never seeing the fateful fruit on the tree;
                    Never crossing the line drawn by He
                    So I owned that pretty garden
                    Deaf, deaf to Evil’s bargain

                    Accepting the pure, childhood freedom
                    That the grown-ups no longer fathom
                    I held on to my little garden
                    Safe in God’s love, pity and pardon

                    Trusting, so whole-heartedly
                    Nothing ever worrying me
                    Because I know what I’ll be, what I’ll be
                    Trusting, joyous and carefree.

                    Kim N Nguyen (Melody Angel) – Year 9’s homework – Song of Innocence
                    Australia, 14 September 2009
                       

                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.09.2009 07:35:20 bởi dohop >
                    #10
                      dohop 21.09.2009 09:25:58 (permalink)
                      Nhát dao tình ái

                      Nhẹ nhàng anh chạm vào đời em
                      Với muôn mềm mại trong màn đêm
                      Em mê được làm theo lệnh anh
                      Nhưng…Đã đến lúc anh cạn tình

                      Em tự nhủ: rằng nay tự do
                      Cơ hội ta sống cho mình ta
                      Cần chi phải dọt lẹ về nhà
                      Hắn đã đi rồi, chẳng còn lo!

                      Ôi, lưỡi dao
                      Những nhát dao tình ái
                      Có bao giờ em được lành lại?
                      Khi vết thương lòng quá sâu
                      Ôi, đớn đau
                      Những nhát dao
                      Đã cắt mất trái tim
                      Làm sao em tồn tại?

                      Khi em hăm hở một nụ cười
                      Lừa gạt bạn thân với đôi môi
                      Em không biết rõ họ biết rõ:
                      Nụ cười gượng đầy gian dối thôi

                      Em đang tiếp tục vở kịch đây
                      Diễn đêm chưa hết phải diễn ngày
                      Làm sao em giấu được đôi mắt,
                      Và những đớn đau trong mắt cay?

                      *
                      ***
                      *
                      Em đang cố gắng và cố gắng
                      Chận mọi đau đớn ở bên trong
                      Những nỗi đớn đau của thèm muốn
                      Thèm khát có anh, sâu trong lòng.


                      Ôi, lưỡi dao
                      Những nhát dao tình ái
                      Có bao giờ lành lại?
                      Khi vết thương quá sâu

                      Ôi, lưỡi dao
                      Những nhát dao tình ái
                      Có bao giờ lành lại?
                      Khi đã quá đớn đau

                      Sao anh nỡ cắt tim em
                      Vứt đi lẽ sống ngọt mềm em trao?

                      dohop, phỏng dịch 21 tháng 9, 2009

                      Nguyên bản tiếng Anh (Một bài hát)

                      Knife - Rockwell

                      You touched my life
                      With your softness in the night
                      My wish was your command
                      Until you ran out of love

                      I tell myself I’m free
                      Got the chance of livin’ just for me
                      No need to hurry home
                      Now that you’re gone

                      CHORUS:
                      Knife
                      Cuts like a knife
                      How will I ever heal
                      I’m so deeply wounded
                      Knife
                      Cuts like a knife
                      You cut away the heart of my life

                      When I pretend
                      Wear a smile to fool my dearest friends
                      I wonder if they know
                      It’s just a show

                      I’m on a stage
                      Day and night I go through my charades
                      But how can I disguise
                      What’s in my eyes

                      CHORUS

                      Oh, oh
                      Oh, oh, oh, oh
                      Oh, oh, oh, oh
                      Oh…

                      I’ve tried and tried
                      Blocking out the pain I feel inside
                      The pain of wanting you
                      Wanting you

                      Knife
                      Cuts like a knife
                      How will I ever heal
                      I’m so deeply wounded
                      [2X]

                      You cut away the heart
                      Of my life

                      #11
                        dohop 30.09.2009 10:32:49 (permalink)
                        Ngây Thơ

                        Đôi mắt nào ngây thơ
                        Cửa sổ của linh hồn
                        Mắt xanh nhìn hoa nhỏ
                        Hoa xinh cũng mộng mơ
                        Cho ai mãi đứng chờ?

                        Tóc mây nào vấn vương
                        Đan mộng đẹp ngoài sương
                        Bướm vàng ngừng vỗ cánh
                        Mây trôi theo mộng thường

                        dohop 24 Oct 06 - 7 Nov 2006


                        Innocence

                        So innocent are your eyes
                        Windows to your mind
                        Dreamingly beholding a little flower
                        Who is, too, in the dream shower
                        I’d love to wait for ever?

                        Strand of your silky hair – a little stream
                        Weaves a beautiful dream wet in dew
                        The golden butterfly’s stopped flapping her wings
                        As clouds are drifting in ordinary dream


                        dohop (Thu Nhi) 7 Nov 06

                        <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.09.2009 10:34:46 bởi dohop >
                        #12
                          dohop 25.11.2009 07:25:31 (permalink)
                          Anh yêu đã bắn gục em!
                           
                          Em mới lên 5, anh lên 6
                          Mình chơi cao bồi – tuấn mã bằng cây
                          Anh khoác áo đen, em diện đồ trắng
                          Anh luôn chiến thắng giao tranh ngày ngày
                           
                          “Pằng pằng” súng anh, nhả đạn vào em
                          “Pằng pằng” súng anh, em gục bên thềm
                          “Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thật ghê
                          Ôi anh yêu ơi, đạn đã vào tim!
                           
                          Mấy mùa đã qua thời gian lẹ trôi
                          Khi em lớn rồi mình là một đôi.
                          Anh sẽ vui cười nhắc chuyện ngày xưa
                          “Em anh cùng chơi, trò chơi cao bồi?”
                           
                          “Pằng pằng pằng pằng” anh bắn vào em
                          Em ngã đi em, ngã xuống bên thềm
                          “Pằng pằng pằng pằng” tiếng súng kinh ghê!
                          Anh thắng muôn lần, em thua ê chề!
                           
                          Âm thanh trang nghiêm, thánh ca vang vang
                          Em vẫn lẻ loi hồi chuông giáo đường
                          Anh đã ra đi, không biết vì sao?
                          Ngày tháng trôi qua em nguôi cơn đau,
                          Hay mãi nhớ người, mặn môi mắt sâu?
                           
                          Anh nỡ lòng nào vội vã ra đi?
                          Chẳng lời chia tay, chẳng một câu gì!
                          Một lời dối gian cũng tiếc sao anh?
                          Một đôi chữ thôi, anh tiếc sao đành?
                           
                          “Pằng pằng pằng pằng” đạn đã trúng em
                          Ngã gục trên sân, đã trúng tim mềm!
                          “Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thê lương
                          Đau xót tim em, trọn đời vấn vương.
                           
                          dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 25/11/2009
                           

                           
                          Lời tiếng Anh


                          Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
                          Lyrics

                          I was five and he was six
                          We rode on horses made of sticks
                          He wore black and I wore white
                          He would always win the fight

                          Bang bang, he shot me down
                          Bang bang, I hit the ground
                          Bang bang, that awful sound
                          Bang bang, my baby shot me down.

                          Seasons came and changed the time
                          When I grew up, I called him mine
                          He would always laugh and say
                          "Remember when we used to play?"

                          Bang bang, I shot you down
                          Bang bang, you hit the ground
                          Bang bang, that awful sound
                          Bang bang, I used to shoot you down.

                          Music played, and people sang
                          Just for me, the church bells rang.

                          Now he's gone, I don't know why
                          And till this day, sometimes I cry
                          He didn't even say goodbye
                          He didn't take the time to lie.

                          Bang bang, he shot me down
                          Bang bang, I hit the ground
                          Bang bang, that awful sound
                          Bang bang, my baby shot me down...
                           
                          Sonny Bono (Released 1996)
                           
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 25.11.2009 07:27:08 bởi dohop >
                          #13
                            dohop 26.11.2009 08:44:33 (permalink)
                            Hãy tưởng tượng


                            Hãy tưởng tượng Thiên Đường không có
                            Dễ lắm. Chỉ tưởng tượng thôi.
                            Không địa ngục bên dưới
                            và trên chúng ta chỉ có bầu trời
                            Hãy hình dung mọi người
                            đang sống cho hiện tại
                             
                            Hãy hình dung các quốc gia không có,
                            Điều này không khó.
                            Chẳng có gì phải diệt hay để hy sinh
                            Không tôn giáo, không chủ nghĩa
                            Hãy tưởng tượng mọi người
                            Đang sống  đời hòa bình.
                             
                            Có lẽ bạn nói tôi
                            Đang mơ mộng hão huyền
                            Nhưng tôi không là trường hợp riêng
                            Tôi mong rồi một ngày sẽ tới
                            Bạn cùng mơ với chúng tôi
                            Và thế giới sẽ như là một khối.
                             
                            Hãy hình dung không còn sở hữu
                            Bạn nghĩ ra không? Tôi tự hỏi.
                            Không có gì để tham lam hay đói
                            Ta thương nhau như huynh tỉ
                            Hãy tưởng tượng mọi người
                            Cùng chung nhau một thế giới.

                            Có lẽ bạn nói tôi
                            Đang mơ mộng hão huyền
                            Nhưng tôi không là trường hợp riêng
                            Tôi mong rồi một ngày sẽ tới
                            Bạn cùng mơ với chúng tôi
                            Và thế giới sẽ như là một khối.
                            dohop (phỏng dịch) 26/11/2009


                            Nguyên văn tiếng Anh:


                            Imagine
                             (by John Lennon)

                            Imagine there's no Heaven
                            It's easy if you try
                            No hell below us
                            Above us only sky
                            Imagine all the people
                            Living for today

                            Imagine there's no countries
                            It isn't hard to do
                            Nothing to kill or die for
                            And no religion too
                            Imagine all the people
                            Living life in peace

                            You may say that I'm a dreamer
                            But I'm not the only one
                            I hope someday you'll join us
                            And the world will be as one

                            Imagine no possessions
                            I wonder if you can
                            No need for greed or hunger
                            A brotherhood of man
                            Imagine all the people
                            Sharing all the world

                            You may say that I'm a dreamer
                            But I'm not the only one
                            I hope someday you'll join us
                            And the world will live as one


                            #14
                              dohop 27.11.2009 07:03:29 (permalink)

                              Trích đoạn: dohop

                              Anh yêu đã bắn gục em!
                               
                              Em mới lên 5, anh lên 6
                              Mình chơi cao bồi – tuấn mã bằng cây
                              Anh khoác áo đen, em diện đồ trắng
                              Anh luôn chiến thắng giao tranh ngày ngày
                               
                              “Pằng pằng” súng anh, nhả đạn vào em
                              “Pằng pằng” súng anh, em gục bên thềm
                              “Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thật ghê
                              Ôi anh yêu ơi, đạn đã vào tim!
                               
                              Mấy mùa đã qua thời gian lẹ trôi
                              Khi em lớn rồi mình là một đôi.
                              Anh sẽ vui cười nhắc chuyện ngày xưa
                              “Em anh cùng chơi, trò chơi cao bồi?”
                               
                              “Pằng pằng pằng pằng” anh bắn vào em
                              Em ngã đi em, ngã xuống bên thềm
                              “Pằng pằng pằng pằng” tiếng súng kinh ghê!
                              Anh thắng muôn lần, em thua ê chề!
                               
                              Âm thanh trang nghiêm, thánh ca vang vang
                              Em vẫn lẻ loi hồi chuông giáo đường
                              Anh đã ra đi, không biết vì sao?
                              Ngày tháng trôi qua em nguôi cơn đau,
                              Hay mãi nhớ người, mặn môi mắt sâu?
                               
                              Anh nỡ lòng nào vội vã ra đi?
                              Chẳng lời chia tay, chẳng một câu gì!
                              Một lời dối gian cũng tiếc sao anh?
                              Một đôi chữ thôi, anh tiếc sao đành?
                               
                              “Pằng pằng pằng pằng” đạn đã trúng em
                              Ngã gục trên sân, đã trúng tim mềm!
                              “Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thê lương
                              Đau xót tim em, trọn đời vấn vương.
                               
                              dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 25/11/2009
                               

                               
                              Lời tiếng Anh


                              Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
                              Lyrics

                              I was five and he was six
                              We rode on horses made of sticks
                              He wore black and I wore white
                              He would always win the fight

                              Bang bang, he shot me down
                              Bang bang, I hit the ground
                              Bang bang, that awful sound
                              Bang bang, my baby shot me down.

                              Seasons came and changed the time
                              When I grew up, I called him mine
                              He would always laugh and say
                              "Remember when we used to play?"

                              Bang bang, I shot you down
                              Bang bang, you hit the ground
                              Bang bang, that awful sound
                              Bang bang, I used to shoot you down.

                              Music played, and people sang
                              Just for me, the church bells rang.

                              Now he's gone, I don't know why
                              And till this day, sometimes I cry
                              He didn't even say goodbye
                              He didn't take the time to lie.

                              Bang bang, he shot me down
                              Bang bang, I hit the ground
                              Bang bang, that awful sound
                              Bang bang, my baby shot me down...
                               
                              Sonny Bono (Released 1996)
                               




                              Bản tiếng Pháp (chưa biết tác giả) và lời dịch từ bản tiếng Pháp của... bé dohop

                              Bang Bang

                              Nous avions dix ans à peine
                              Tous nos jeux étaient les mêmes
                              Aux gendarmes et aux voleurs
                              Tu me visais droit au cœur
                              Bang bang, tu me tuais
                              Bang bang, et je tombais
                              Bang bang, et ce bruit-là
                              Bang bang, je ne l'oublierai pas

                              Nous avons grandi ensemble
                              On s'aimait bien il me semble
                              Mais tu n'avais de passion
                              Que pour tes jeux de garçon
                              Bang bang, tu t'amusais
                              Bang bang, je te suivais
                              Bang bang, et ce bruit-là
                              Bang bang, je ne l'oublierai pas

                              Un jour tu as eu vingt ans
                              Il y avait déjà longtemps
                              Que l'amour avait remplacé
                              Notre amitié du passé
                              Et quand il en vint une autre
                              On ne sait à qui la faute
                              Tu ne m'avais jamais menti
                              Avec elle tu es parti
                              Bang bang, tu m'as quittée
                              Bang bang, je suis restée
                              Bang bang, et ce bruit-là
                              Bang bang, je ne l'oublierai pas

                              Quand j'aperçois des enfants
                              Se poursuivre en s'amusant
                              Et faire semblant de se tuer
                              Je me sens le cœur serré
                              Bang bang, je me souviens
                              Bang bang, tout me revient
                              Bang bang, et ce bruit-là
                              Bang bang, je ne l'oublierai pas
                               

                              Pằng Pằng!

                              Mười năm trước đó ta còn bé
                              Trò chơi hai đứa chẳng đổi thay
                              Anh là cảnh sát em kẻ cướp
                              Anh bắn trúng tim em thật hay
                               
                              “Pằng pằng” trúng đạn tim em chết
                              “Pằng pằng” em ngã gục vì anh
                              “Pằng pằng” những âm thanh ngày đó
                              Ôi anh yêu, em không bao giờ quên
                               
                              Đôi ta cùng lớn lên
                              Em nghĩ… mình yêu nhau
                              Anh thật nhiều đam mê
                              Những trò chơi nam tính
                               
                              “Pằng pằng.” Anh làm mặt ẹ
                              “Pằng pằng.” Em bắt chước theo
                              “Pằng pằng.” Âm thanh dấu yêu
                              “Pằng pằng.” Em quên không nào?
                               
                              Rồi một ngày kia khi anh hai mươi
                              Đã từ lâu, đã lâu lắm rồi
                              Tình bạn xưa thế bằng tình yêu…
                              Khi đến với anh, một tình yêu mới
                               
                              Em anh không biết ai làm lỗi
                              Anh của em chưa hề nói dối
                              …Anh ra đi với tình yêu mới
                               
                              “Pằng pằng.” Anh đã xa em
                              “Pằng pằng.” Và em ở lại
                              “Pằng pằng.” Tiếng súng thơ ngây
                              “Pằng pằng.” Làm sao quên đây?
                               
                              Khi em nhìn trẻ nhỏ thơ ngây
                              Mãi vui chơi, giả bộ bắn nhau
                              Ôi tim em nặng trĩu, xót xa.
                              “Pằng pằng.”  Ôi em đã nhớ ra
                               
                              “Pằng pằng.” Kỷ niệm khi xưa
                              “Pằng pằng.” Khi anh còn đây
                              “Pằng pằng.” Âm thanh ngày nào
                              “Pằng pằng.” Em quên được sao?
                               
                              dohop 27/11/2009

                              (phỏng dịch từ tiếng Pháp)

                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > >> | Trang 1 của 4 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 50 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9