Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 46 bài trong đề mục
Tác giả Bài
dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 25.04.2009 22:14:39
Các topic đã gửi:
 
Hoa tím học trò
Đời là
Bốn  mùa thương và nhớ
Nghịch ngợm

Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) 

Repost – Kho Thơ Lưu Trữ của dohop


*
***
*
Bé Jina nói gì?
 
 Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ
Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ
Nghe mưa từng hạt rơi tí tách
Âu yếm vỗ về lên đất khô.
 
Có bao giờ anh nhìn bươm bướm bay
Đường bay vờn lượn rất thơ ngây
Hay anh có nhìn theo tia nắng?
Ánh nắng ló dần theo vòng quay
Của trái đất này
Sau một đêm dài vạn vật ngủ say.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Trên đường đi làm anh chào người bạn
Anh nào để tâm nghe tiếng trả lời
Bởi lẽ thời gian của anh có hạn
Lên giường nằm rồi...
Mà công việc cứ trờ tới không thôi.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Anh có bao giờ ngắm trẻ thơ
Mắt buồn vời vợi dáng bơ phờ
Có biết đâu rằng là anh đã
Mãi vui đùa và thất hứa con thơ.
 
 
Đừng để bao giờ mất bạn xưa
Mối tình bằng hữu phải phai mờ.
Bởi lẽ thời gian anh chẳng có
Để hẹn hò hoặc chào hỏi bâng quơ.
 
Chậm lại đi anh yêu
Thôi nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Khi anh phóng chạy để đến nơi
Một nửa niềm vui cảnh đẹp mất rồi
Khi anh tháng ngày ưu phiền nóng vội
Có gói quà đời
Mà anh chẳng chịu mở thì đành thôi.
 
Bỏ đi anh
Đời không là thi chạy.
Chậm lại đi anh
Và lắng nghe tiếng nhạc.
Nhạc đời đâu còn mãi
Còn gì đâu anh ơi?
 
Phỏng dịch – dohop & Nguyễn Xuân (2005)
 
Nguyên Văn Tiếng Anh:
 
Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?
 
Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?
 
 
Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…
 
Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.
 
Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2009 15:33:20 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Hãy gọi em - 25.04.2009 22:23:29
Hãy gọi em
 
nếu một hôm anh nghẹn ngào đẫm lệ
anh yêu ơi, anh cứ gọi em đi
em không hứa làm anh cười vui vẻ
nhưng có thể cùng anh em ướt mi
 
nếu một hôm anh yêu muốn trốn chạy
ngần ngại gì? xin anh cứ gọi em
em không chắc làm anh thay ý định
nhưng cùng anh em trốn, mình đồng tình
 
nếu một hôm anh chẳng buồn nghe ai nữa
gọi em đi, em hứa ở bên anh
ở bên anh em hứa sẽ lặng thinh
rất lặng im mình có nhau bên cạnh
 
nhưng nếu một hôm anh gọi em
và bên kia thiếu vắng tiếng trả lời…
hãy lẹ làng, anh ơi! đến em nhé
em đang cần, có lẽ, chỉ anh thôi!
 
dohop  phỏng dịch (2005?)
 
Nguyên văn tiếng Anh:
 
Call me
If one day you feel like crying.
Call me, I don't promise you that I will make you laugh but I can cry with you
If one day you want to run away
Call me, I don't promise to ask you to stop but I can run with you
If one day you don't want to listen to anybody
Call me and I promise to be very quiet
But if one day you call and there is no answer
Come fast to see me, perhaps I need you
 
(Chưa rõ tên tác giả)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
25 phút - 25.04.2009 22:29:17
25 phút

Thời gian gió thoảng cũng trôi
Cuối cùng tôi chọn “của tôi” là nàng
Nàng đâu, tôi kiếm vội vàng
Để mà tôi gặp nói nàng lời yêu
Nàng ơi nàng ở nơi nào,
Cho tôi tạ tội mọi điều xấu xa?

Giáo đường chuông đổ ngân nga
Nàng trong áo cưới mặt hoa thoáng cười
Ôi thôi đã hỏng thật rồi
Nơi tôi không kiếm là ngôi giáo đường!
Gặp nàng bỗng lệ rơi tuôn
“25 phút trễ! Thật buồn anh ơi!
Chao ôi, đã trễ thật rồi!,
Nụ hôn em nhớ suốt đời không quên.
Dù anh vượt núi băng ngàn…
Cho em xin lỗi… Muộn màng rồi anh!”

Lối về gió ngược dỗ dành
Có cho trở lại thời gian mặn nồng?
Tuy không là vợ là chồng
Nàng, tôi gần gũi…. Tình không bến bờ.
Gió không che khuất nhà thờ
Là nơi duy nhất, nào ngờ, tôi quên!
Tìm nàng trong cõi triền miên
Mặt nàng hạnh phúc nhưng tim rụng rời!
25 phút – cả cuộc đời
Vạn nụ hôn ấm… một thời có nhau!

Tôi đang đứng ở nơi đâu?
Trái tim đói khát, nơi nào có ăn?
Lang thang phố xá vô danh
Tiếng nàng vang vọng, “… Ôi, anh trễ rồi!...”

dohop, Mùa Đông Nam Bán Cầu, 1/7/2008
(Phỏng dịch)

 

25 Minutes (Mltr -Michael learns to rock)
 
After some time I’ve finally made up my mind
She is the girl and I really want to make her mine
I’m searching everywhere to find her again
To tell her I love her
And I’m sorry ’bout the things I’ve done

I find her standing in front of the church
The only place in town where I didn’t search
She looks so happy in her wedding dress
But she’s crying while she’s saying this

Chorus:
Boy I missed your kisses all the time but this is
Twenty five minutes too late
Though you travelled so far boy I’m sorry you are
Twenty five minutes too late

Against the wind I’m going home again
Wishing be back to the time when we were more than
Friends

Still I see her in front of the church
The only place in town where I didn’t search
She looks so happy in her wedding dress
But she’s cried while she’s saying this

Chorus:
Boy I missed your kisses all the time but this is
Twenty five minutes too late
Though you travelled so far boy I’m sorry you are
Twenty five minutes too late

Out in the streets
Places where hungry hearts have nothing to eat
Inside my head
Still I can hear the words she said

I can still hear what she said

<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 09:01:23 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Gửi BẠN - 25.04.2009 22:30:59
To whom it may concern
 
Bạn có biết
có một nơi trong vũ trụ
Có một người
mơ đến một nụ cười
Và đời quý hơn
vì hoa nở trên môi
 
Và …
 
Hoa chỉ nở
khi cuộc đời có bạn.
 
*_*
 
Và vì thế
khi cô đơn, hiu quạnh
Xin đừng quên
- Chân lý chẳng xa xôi:
 
    Có một người,
    cùng chung một bầu trời,
    và vũ trụ,
    đang suy tư về bạn
 
dohop  - phỏng dịch 7/2005
 
 
Nguyên văn tiếng Anh:

 
Somewhere there's someone who dreams of your smile,
and finds in your presence that life is worth while.
So when you are lonely, remember it's true
Somebody somewhere is thinking of you.
 
(không rõ tựa và tác giả)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Đừng... - 25.04.2009 22:38:22
Đừng
 
Đừng thốt lên tiếng yêu
Khi quan tâm anh chẳng có
Đừng nói về những cảm xúc
Khi chúng không ở đó
Đừng bao giờ anh nắm tay em
Nếu chỉ làm tim em tan nát
Đừng nói “không bao giờ ngăn cách”
Khi trong lòng đã có ý chia tay
Đừng nhìn vào đôi mắt
Khi lời anh gian dối, em nào hay
Đừng vồn vã đón chào
Lời từ biệt anh đã xếp thành câu
Đừng nói “chỉ có em”
Khi anh còn ai ai trong mộng
Và trái tim em, tim đỏ hồng
Đừng khóa nó, nếu anh không biết mở
 
dohop – phỏng dịch 21/6/2006
 
Nguyên văn tiếng Anh:
 
N E V E R !
 
Never say I love you
If you don't really care
 
Never talk of feelings
If they aren't really there
 
 
Never hold my hand
If you mean to break my heart
 

Never say forever
If you ever plan to part
 

Never look into my eyes
If you are telling me a lie
 

Never say hello
If you think you'll say goodbye
 

Never say that I'm THE one
If you dream of more than me
 
Never lock up my heart
If you don't have the key.


(Không rõ tác giả)


dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Nét đẹp của Nàng - 26.04.2009 21:18:33
Nét đẹp của Nàng

Nàng đẹp lắm không phải nhờ tà áo
Chẳng phải hình hài, cũng chẳng phải suối tóc mây
Nét đẹp nguy nga đến từ mắt nàng đây
Vì đôi mắt dẫn đến tim con gái
Tim của nàng – khuê phòng của tình ái!
 
Nàng đẹp lắm, chẳng nhờ nốt son trên má phấn
Dung nhan nàng chân phản ảnh của linh hồn
Những chắt chiu trong thương mến hiến dâng
Trong thiết tha tình nồng nàng trao tặng
 
Ôi nhan sắc của nàng là đẹp mãi
………………………………..
Chỉ đẹp thêm…
………… theo năm tháng ngày dài…………..
 
 dohop phỏng dịch 22/8/2005

 
Beauty of a Woman


The beauty of a woman is not in the clothes she wears,
The figure she carries, or the way she combs her hair.
The beauty of a woman must be seen from her eyes,
Because that is the doorway to her heart,
The place where love resides.
 
The beauty of a woman is not in a facial mole,
But true beauty in a woman is reflected in her soul.
It is the caring that she lovingly gives,
The passion that she shows.
 
The beauty of a woman
With passing years -- only grows.


(Không rõ tác giả)

 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 21:20:35 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Stronger - 26.04.2009 21:27:10
Stronger

Lại một lần nữa em đang mong ước
Anh bên em với những va chạm khát khao
Đang hình dung anh trên thân em ngọt ngào
Nhớ anh quá, anh ơi, em nhớ quá
Anh đưa vào trí em những ảnh hình kỳ lạ
Dù biết rằng anh đang ở nơi xa
Hiện ra nữa đây trong tâm tư em quái gỡ
Anh đang thèm thuồng thân thể em ngọc ngà
Em cần anh ở đây, trở lại đây
Hết ruột gan em, em đã để phơi bầy
Và đau nhức trong đầu em không dứt
Dĩ vãng nào bám víu mãi em ngất ngây
Chẳng buông tha khi tâm em lưu đày
Lọt sai rãnh em lộn lăn nhìn quá khứ
Nổi lưng chừng rồi chìm đắm trong mê say
Nhưng em đang khỏe hơn, mạnh hơn đây…
Bóng nửa đêm đã chuyển ánh ban ngày
Và không ngủ - em không hề chợp mắt
Biết rằng anh vẫn ở vũ trụ này
Em biết anh đang trong phương trời đó
Là món ngon cô gái khác đang nhâm nhi
Những ngón tay anh điêu luyện ly kỳ
Chúng như biết rõ cách làm cho em sướng
Và hơi lạnh đẩy dồn theo cột sống
Theo động tịnh của lưỡi và môi anh
…trên thân em môi lưỡi anh hoành hành
Em run rẩy ở bên trong em không dứt
Mọi thứ trong em phơi bầy và đầu em không hết nhức
Dĩ vãng nào bám víu mãi em ngất ngây
Chẳng buông tha khi tâm em lưu đày
Lọt sai rãnh em lộn lăn nhìn quá khứ
Nổi lưng chừng rồi chìm đắm trong mê say
Nhưng em đang khỏe hơn, mạnh hơn đây…
….

dohop 30/3/07 (Phỏng dịch)

(Xin ban điều hành xóa bài nếu cảm thấy bài này không thích hợp cho Việt Nam - đây là một bài hát tiếng Anh. Đa tạ)

Nguyên văn tiếng Anh:
Stronger - Inez (Cato Azul Vocal Remix)

Once again I’m longing
For your hungry touch
Picturing you on me
I am missing you so much
You turn on my imagination
Though you’re far away
And in my fantasy you crave my body
I need you back to stay
I’ve got my inside out and my headache won’t stop
I fail to not look back as I’m bouncing down the wrong track
Half way up feels like going down
But I’m getting stronger and stronger
Uh oh uh oh uh oh
Uh oh uh oh uh oh
I’m getting stronger and stronger
Uh oh uh oh uh oh
Uh oh uh oh uh oh
I’m getting stronger and stronger
Midnight turns to morning
And I don´t get no sleep
I know that you are out there somewhere being
Someone elses treat
Your fi ngers know just how to please me
And chills run down my spine
And when you lick and spill your kisses
I am shivering inside
I’ve got my inside out and my headache won’t stop
I fail to not look back as I’m bouncing down the wrong track
Half way up feels like going down
But I’m getting stronger and stronger
Uh oh uh oh uh oh
Uh oh uh oh uh oh
I’m getting stronger and stronger
Uh oh uh oh uh oh
Uh oh uh oh uh oh
I’m getting stronger and stronger
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.04.2009 21:28:30 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Niêm với Nụ Hôn - 04.05.2009 13:46:56
Niêm với Nụ Hôn

Bé ơi bé mùa hè đã đến
Cũng là lúc chúng mình phải chia tay
Anh hứa sẽ gửi đến em mỗi ngày
Trọn tình yêu ủ ấp trang thơ mỏng
Và thơ niêm với nụ hôn nóng bỏng!

Vâng bé ơi, mùa hè này lạnh lắm
Anh cô đơn trong thế giới ve sầu
Nhưng anh không để thời gian trống trải đâu
Mọi giấc mơ anh gói trọn cho bé
Cứ mỗi ngày một lá thơ bé nhé
Và anh niêm thơ với nụ hôn tình đầu

Anh sẽ thấy dáng em trong ánh nắng
Nghe tiếng em vang vọng ở mọi nơi
Anh lướt đến nhẹ ôm em dấu ái
Nhưng, bé ơi, không có bé phương này.

Anh không muốn hè đến mình tạm biệt
Biết rằng mình thiếu vắng bao yêu thương
Hứa với nhau, mình gặp nhau tháng chín
Và niêm lời hứa với nụ hôn liền

Niêm với một nụ hôn
Niêm với một nụ hôn
Niêm với một nụ hôn

dohop (phỏng dịch) 10-6-2008  Mùa Đông Nước Úc


Nguyên Văn tiếng Anh (Một bài hát rất phổ biến - Hạ vàng biển xanh / Tình yêu trong đời)

Sealed with a Kiss - The Happenings

Though we've got to say good-bye
For the summer
Darling, I promise you this
I'll send you all my love
Everyday in a letter
Sealed with a kiss

CHORUS:
Yes it's gonna be cold, lonely summer
But I'll fill the emptiness
I'll send you all my dreams
Everyday in a letter
Sealed with a kiss

I'll see you in the sunlight
I'll hear your voice everywhere
I'll run to tenderly hold you
But, Darlin' you won't be there

I don't wanna say good-bye
For the summer
Knowing the love we'll miss
Let us make a pledge
To meet in September
And seal it with a kiss

(instrumental)

(CHORUS)
Sealed with a kiss
Sealed with a kiss
Sealed with a kiss



dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Một mình - 11.06.2009 10:10:39
Một mình

Anh đang nghe tiếng thời gian tíc tắc
Anh nằm đây, căn phòng tối mù mờ
Anh không biết em nơi đâu trong đêm vắng
Chẳng trả lời cho tiếng điện thoại reo vu vơ
Và bóng đêm rũ rượi
Đêm chậm chạp buông trôi
Ôi! Anh mong đêm đừng qua
Với một mình anh thôi!

Anh đã luôn một mình sống, tự mình sống
Chẳng quan tâm, vô tư lự, lúc chưa gặp em
Nhưng giờ đây sao lạnh lẽo buốt xương mềm
Và vương vấn, sao gặp em đơn chiếc?
Sao một mình với em? anh không biết!

Em có biết từ lâu anh ao ước
Ôm chặt em, và chạm đóa môi xinh?
Em có biết từ lâu anh chờ đợi
Để tối nay anh thố lộ tim mình?
Nhưng rồi bí mật ở trọn trái tim trinh
Để tình anh cho em còn dấu kín,
Một mình!

Anh đã luôn một mình sống, tự mình sống
Chẳng quan tâm, vô tư lự, lúc chưa gặp em
Nhưng giờ đây sao lạnh lẽo buốt xương mềm
Và vương vấn, sao gặp em đơn chiếc?
Sao một mình với em? anh không biết!
Sao một mình với em? anh không biết!
Sao một mình với em?
Sao một mình với em?
Một mình, một mình!

dohop (phỏng dịch) – Mùa Đông Nam Bán Cầu 10/7/08



Nguyên văn tiếng Anh (Một bài hát)


Alone - Heart

I hear the ticking of the clock
I'm lying here the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone
And the night goes by so very slow
Oh I hope that it won't end though
Alone

Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone
How do I get you alone

You don't know how long i have wanted
to touch your lips and hold you tight
You don't know how long I have waited
and I was going to tell you tonight
But the secret is still my own
and my love for you is still unknown
Alone

Till now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone
How do I get you alone
How do I get you alone
How do I get you alone
Alone, alone

(Chưa rõ tên tác giả)


dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Hãy gọi em - 17.09.2009 07:29:16
Bài hát của Thuở Ngây thơ

Tôi là Tôi

Tôi đang là tôi hiện tại
Một bé thơ, một dê nhỏ, một trừu non
Tôi sẽ là tôi mãi mãi
Đầy niềm tin, hân hoan và tự tại

Trong tình mẹ, tôi an toàn vĩnh viễn
Bao quanh tôi hương sắc của bình yên
Của đàn bồ câu trắng từ thiên đàng bay đến,
Và phúc lành đến từ những nàng tiên
Những thiên thần dịu dàng của mộng mơ triền miên

Là nhi đồng, tôi tung tăng giữa thiên nhiên nở rộ,
Một công trình nhỏ, của tạo hóa, ngây thơ
Tôi tin hết, chẳng ngờ một câu nói
Và đùa chơi trong vườn của A-đam với E-vơ

Chẳng hề thấy trái cấm định mệnh ở trên cây
Chẳng bao giờ vượt đường biên vẽ bởi Ngài
Và như thế, tôi, chủ nhỏ của Địa Đàng dễ thương đó
Cứ trơ trơ trong cám dỗ tội lỗi của nhân loài

Tôi tiếp nhận tự do tinh khiết thời thơ ấu
Người trưởng thành không còn hiểu được đâu
Tôi bám giữ vào khu vườn nhỏ đó
Vào tình thương, lòng trắc ẩn của Trời cao
Và bình yên nhờ ân xá của Trời cao

Với niềm tin thành tâm và trọn vẹn
Chẳng có chi lo lắng, làm buồn tôi
Vì tôi biết, tôi sẽ là tôi và mãi mãi
Mãi vui tươi, mãi hy vọng, mãi thảnh thơi

dohop, phỏng dịch từ Song of Innocence – I am what I am của
Kim N Nguyen (Melody Angel), bài tập lớp 9 trung học
17 tháng 9, 2009.


*****

Nguyên văn tiếng Anh

I Am What I am

I am what I am
A child, a kid, a lamb
I’ll be what I’ll be
Trusting, joyous and carefree

Eternally safe in motherly love
Surrounded by peace – the heavenly white doves
Sweetly blessed by the angels above
In the childhood memories I dream of

Frolicking among the blossoms of nature
I then a child, was an innocent creature
Whatever thous said, without a doubt I’d believe
Playing in the garden of Adam and Eve

Never seeing the fateful fruit on the tree;
Never crossing the line drawn by He
So I owned that pretty garden
Deaf, deaf to Evil’s bargain

Accepting the pure, childhood freedom
That the grown-ups no longer fathom
I held on to my little garden
Safe in God’s love, pity and pardon

Trusting, so whole-heartedly
Nothing ever worrying me
Because I know what I’ll be, what I’ll be
Trusting, joyous and carefree.

Kim N Nguyen (Melody Angel) – Year 9’s homework – Song of Innocence
Australia, 14 September 2009
   

<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.09.2009 07:35:20 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Nhát dao tình ái - 21.09.2009 09:25:58
Nhát dao tình ái

Nhẹ nhàng anh chạm vào đời em
Với muôn mềm mại trong màn đêm
Em mê được làm theo lệnh anh
Nhưng…Đã đến lúc anh cạn tình

Em tự nhủ: rằng nay tự do
Cơ hội ta sống cho mình ta
Cần chi phải dọt lẹ về nhà
Hắn đã đi rồi, chẳng còn lo!

Ôi, lưỡi dao
Những nhát dao tình ái
Có bao giờ em được lành lại?
Khi vết thương lòng quá sâu
Ôi, đớn đau
Những nhát dao
Đã cắt mất trái tim
Làm sao em tồn tại?

Khi em hăm hở một nụ cười
Lừa gạt bạn thân với đôi môi
Em không biết rõ họ biết rõ:
Nụ cười gượng đầy gian dối thôi

Em đang tiếp tục vở kịch đây
Diễn đêm chưa hết phải diễn ngày
Làm sao em giấu được đôi mắt,
Và những đớn đau trong mắt cay?

*
***
*
Em đang cố gắng và cố gắng
Chận mọi đau đớn ở bên trong
Những nỗi đớn đau của thèm muốn
Thèm khát có anh, sâu trong lòng.


Ôi, lưỡi dao
Những nhát dao tình ái
Có bao giờ lành lại?
Khi vết thương quá sâu

Ôi, lưỡi dao
Những nhát dao tình ái
Có bao giờ lành lại?
Khi đã quá đớn đau

Sao anh nỡ cắt tim em
Vứt đi lẽ sống ngọt mềm em trao?

dohop, phỏng dịch 21 tháng 9, 2009

Nguyên bản tiếng Anh (Một bài hát)

Knife - Rockwell

You touched my life
With your softness in the night
My wish was your command
Until you ran out of love

I tell myself I’m free
Got the chance of livin’ just for me
No need to hurry home
Now that you’re gone

CHORUS:
Knife
Cuts like a knife
How will I ever heal
I’m so deeply wounded
Knife
Cuts like a knife
You cut away the heart of my life

When I pretend
Wear a smile to fool my dearest friends
I wonder if they know
It’s just a show

I’m on a stage
Day and night I go through my charades
But how can I disguise
What’s in my eyes

CHORUS

Oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh…

I’ve tried and tried
Blocking out the pain I feel inside
The pain of wanting you
Wanting you

Knife
Cuts like a knife
How will I ever heal
I’m so deeply wounded
[2X]

You cut away the heart
Of my life


dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Ngây thơ - 30.09.2009 10:32:49
Ngây Thơ

Đôi mắt nào ngây thơ
Cửa sổ của linh hồn
Mắt xanh nhìn hoa nhỏ
Hoa xinh cũng mộng mơ
Cho ai mãi đứng chờ?

Tóc mây nào vấn vương
Đan mộng đẹp ngoài sương
Bướm vàng ngừng vỗ cánh
Mây trôi theo mộng thường

dohop 24 Oct 06 - 7 Nov 2006


Innocence

So innocent are your eyes
Windows to your mind
Dreamingly beholding a little flower
Who is, too, in the dream shower
I’d love to wait for ever?

Strand of your silky hair – a little stream
Weaves a beautiful dream wet in dew
The golden butterfly’s stopped flapping her wings
As clouds are drifting in ordinary dream


dohop (Thu Nhi) 7 Nov 06

<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.09.2009 10:34:46 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Bang Bang - 25.11.2009 07:25:31
Anh yêu đã bắn gục em!
 
Em mới lên 5, anh lên 6
Mình chơi cao bồi – tuấn mã bằng cây
Anh khoác áo đen, em diện đồ trắng
Anh luôn chiến thắng giao tranh ngày ngày
 
“Pằng pằng” súng anh, nhả đạn vào em
“Pằng pằng” súng anh, em gục bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thật ghê
Ôi anh yêu ơi, đạn đã vào tim!
 
Mấy mùa đã qua thời gian lẹ trôi
Khi em lớn rồi mình là một đôi.
Anh sẽ vui cười nhắc chuyện ngày xưa
“Em anh cùng chơi, trò chơi cao bồi?”
 
“Pằng pằng pằng pằng” anh bắn vào em
Em ngã đi em, ngã xuống bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” tiếng súng kinh ghê!
Anh thắng muôn lần, em thua ê chề!
 
Âm thanh trang nghiêm, thánh ca vang vang
Em vẫn lẻ loi hồi chuông giáo đường
Anh đã ra đi, không biết vì sao?
Ngày tháng trôi qua em nguôi cơn đau,
Hay mãi nhớ người, mặn môi mắt sâu?
 
Anh nỡ lòng nào vội vã ra đi?
Chẳng lời chia tay, chẳng một câu gì!
Một lời dối gian cũng tiếc sao anh?
Một đôi chữ thôi, anh tiếc sao đành?
 
“Pằng pằng pằng pằng” đạn đã trúng em
Ngã gục trên sân, đã trúng tim mềm!
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thê lương
Đau xót tim em, trọn đời vấn vương.
 
dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 25/11/2009
 

 
Lời tiếng Anh


Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Lyrics

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.

Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...
 
Sonny Bono (Released 1996)
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.11.2009 07:27:08 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Bang Bang - 26.11.2009 08:44:33
Hãy tưởng tượng


Hãy tưởng tượng Thiên Đường không có
Dễ lắm. Chỉ tưởng tượng thôi.
Không địa ngục bên dưới
và trên chúng ta chỉ có bầu trời
Hãy hình dung mọi người
đang sống cho hiện tại
 
Hãy hình dung các quốc gia không có,
Điều này không khó.
Chẳng có gì phải diệt hay để hy sinh
Không tôn giáo, không chủ nghĩa
Hãy tưởng tượng mọi người
Đang sống  đời hòa bình.
 
Có lẽ bạn nói tôi
Đang mơ mộng hão huyền
Nhưng tôi không là trường hợp riêng
Tôi mong rồi một ngày sẽ tới
Bạn cùng mơ với chúng tôi
Và thế giới sẽ như là một khối.
 
Hãy hình dung không còn sở hữu
Bạn nghĩ ra không? Tôi tự hỏi.
Không có gì để tham lam hay đói
Ta thương nhau như huynh tỉ
Hãy tưởng tượng mọi người
Cùng chung nhau một thế giới.

Có lẽ bạn nói tôi
Đang mơ mộng hão huyền
Nhưng tôi không là trường hợp riêng
Tôi mong rồi một ngày sẽ tới
Bạn cùng mơ với chúng tôi
Và thế giới sẽ như là một khối.
dohop (phỏng dịch) 26/11/2009


Nguyên văn tiếng Anh:


Imagine
 (by John Lennon)

Imagine there's no Heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say that I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one



dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Bang Bang - 27.11.2009 07:03:29

Trích đoạn: dohop

Anh yêu đã bắn gục em!
 
Em mới lên 5, anh lên 6
Mình chơi cao bồi – tuấn mã bằng cây
Anh khoác áo đen, em diện đồ trắng
Anh luôn chiến thắng giao tranh ngày ngày
 
“Pằng pằng” súng anh, nhả đạn vào em
“Pằng pằng” súng anh, em gục bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thật ghê
Ôi anh yêu ơi, đạn đã vào tim!
 
Mấy mùa đã qua thời gian lẹ trôi
Khi em lớn rồi mình là một đôi.
Anh sẽ vui cười nhắc chuyện ngày xưa
“Em anh cùng chơi, trò chơi cao bồi?”
 
“Pằng pằng pằng pằng” anh bắn vào em
Em ngã đi em, ngã xuống bên thềm
“Pằng pằng pằng pằng” tiếng súng kinh ghê!
Anh thắng muôn lần, em thua ê chề!
 
Âm thanh trang nghiêm, thánh ca vang vang
Em vẫn lẻ loi hồi chuông giáo đường
Anh đã ra đi, không biết vì sao?
Ngày tháng trôi qua em nguôi cơn đau,
Hay mãi nhớ người, mặn môi mắt sâu?
 
Anh nỡ lòng nào vội vã ra đi?
Chẳng lời chia tay, chẳng một câu gì!
Một lời dối gian cũng tiếc sao anh?
Một đôi chữ thôi, anh tiếc sao đành?
 
“Pằng pằng pằng pằng” đạn đã trúng em
Ngã gục trên sân, đã trúng tim mềm!
“Pằng pằng pằng pằng” âm thanh thê lương
Đau xót tim em, trọn đời vấn vương.
 
dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 25/11/2009
 

 
Lời tiếng Anh


Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Lyrics

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Seasons came and changed the time
When I grew up, I called him mine
He would always laugh and say
"Remember when we used to play?"

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down.

Music played, and people sang
Just for me, the church bells rang.

Now he's gone, I don't know why
And till this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie.

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down...
 
Sonny Bono (Released 1996)
 




Bản tiếng Pháp (chưa biết tác giả) và lời dịch từ bản tiếng Pháp của... bé dohop

Bang Bang

Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas
 

Pằng Pằng!

Mười năm trước đó ta còn bé
Trò chơi hai đứa chẳng đổi thay
Anh là cảnh sát em kẻ cướp
Anh bắn trúng tim em thật hay
 
“Pằng pằng” trúng đạn tim em chết
“Pằng pằng” em ngã gục vì anh
“Pằng pằng” những âm thanh ngày đó
Ôi anh yêu, em không bao giờ quên
 
Đôi ta cùng lớn lên
Em nghĩ… mình yêu nhau
Anh thật nhiều đam mê
Những trò chơi nam tính
 
“Pằng pằng.” Anh làm mặt ẹ
“Pằng pằng.” Em bắt chước theo
“Pằng pằng.” Âm thanh dấu yêu
“Pằng pằng.” Em quên không nào?
 
Rồi một ngày kia khi anh hai mươi
Đã từ lâu, đã lâu lắm rồi
Tình bạn xưa thế bằng tình yêu…
Khi đến với anh, một tình yêu mới
 
Em anh không biết ai làm lỗi
Anh của em chưa hề nói dối
…Anh ra đi với tình yêu mới
 
“Pằng pằng.” Anh đã xa em
“Pằng pằng.” Và em ở lại
“Pằng pằng.” Tiếng súng thơ ngây
“Pằng pằng.” Làm sao quên đây?
 
Khi em nhìn trẻ nhỏ thơ ngây
Mãi vui chơi, giả bộ bắn nhau
Ôi tim em nặng trĩu, xót xa.
“Pằng pằng.”  Ôi em đã nhớ ra
 
“Pằng pằng.” Kỷ niệm khi xưa
“Pằng pằng.” Khi anh còn đây
“Pằng pằng.” Âm thanh ngày nào
“Pằng pằng.” Em quên được sao?
 
dohop 27/11/2009

(phỏng dịch từ tiếng Pháp)


dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Bang Bang - 04.12.2009 10:02:37
Những ngày xưa đó!
 
Ngày xửa ngày xưa nơi quán rượu
Chúng ta thường nâng cụng một vài ly
Nhớ không anh, mình đuổi thời gian đi
Với tiếng cười dòn tan, với mơ mộng,
Những hoài bảo lớn lao đang chờ hành động?
 
Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng
Vì ngày đó tuổi trẻ đầy nhiệt huyết
Đường ta đi, ta tin chắc từng bước chân.
 
*
**
 
Qua thật nhanh những năm dài tất bật
Những ý niệm xưa sáng chói ta mất dần
Nếu tình cờ gặp tại quán xưa quen
Ta sẽ cười với nhau và sẽ nói:
 
Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng
 
*
**
 
Mới hồi tối, tôi đứng bên quán rượu
Chẳng còn chi gợi lại cảnh ngày xưa
Trong cửa kiếng, hình bóng tôi lạ quá:
Bà lão gầy cô quạnh say trong mưa?
 
Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng
 
*
**
 
Qua khung cửa, giọng cười sao quen thuộc
Em thấy mặt anh và anh gọi tên em
Ôi anh bạn ơi mình già nhưng chẳng khôn thêm
Trong tim ta những giấc mơ chẳng đổi
 
Những ngày xưa đó, bạn ơi, tưởng chừng như bất tận
Ta sẽ cùng hát múa mãi chẳng ngưng
Ta sẽ sống cuộc đời mà ta chọn
Sẽ đấu tranh và chiến thắng đến cùng
 
*
**
 
Những ngày xưa đó, xa xưa đó
Ta đã nghĩ rằng  mãi trường tồn
 
………….
dohop (phỏng dịch) 4 tháng 12, 2009


Nguyên văn tiếng Anh - một bài hát - "Tình ca du mục"


THOSE WERE THE DAYS
(25/09/1968, Mary Hopkin?)


Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I´d see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days

La la la la la la
La la la la la la
La la la la, la la la la la la la

 



golden daffodil
  • Số bài : 1
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 14.12.2009
RE: Bang Bang - 15.12.2009 10:21:55
Mình thấy những bài thơ bạn dịch rất mềm mại, chau chuốt, nữ tính. Nhưng cho mình góp ý nhỏ nhé: bạn thử tìm một phong cách dịch thơ khác đi một chút để tạo chút mới mẻ xem sao. Các bài thơ của bạn đều được dịch theo thể thơ tự do, bạn thử tìm cách diễn đạt khác, ép những lời thơ của mình theo một thể mới để tạo màu sắc mới cho những bài thơ của bạn. Bạn cũng biết đấy, âm điệu thơ đóng góp không nhở vào thành công của tác phẩm thơ. Một bài học rất gần, hãy nghe những câu thơ về Sóng của Xuân Quỳnh:
" Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sông không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể..."
 
Có phải trong những câu thơ này bạn có nghe thấy tiếng những con sóng đang ào ạt xô bờ phải không?
Không có linh hồn như áng mây
Lang thang vô định tháng năm dài
Cuộc đời con gái như hoa ấy
Chỉ có một thời để đắm say...

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Bang Bang - 18.12.2009 05:19:01

Trích đoạn: golden daffodil

Mình thấy những bài thơ bạn dịch rất mềm mại, chau chuốt, nữ tính. Nhưng cho mình góp ý nhỏ nhé: bạn thử tìm một phong cách dịch thơ khác đi một chút để tạo chút mới mẻ xem sao. Các bài thơ của bạn đều được dịch theo thể thơ tự do, bạn thử tìm cách diễn đạt khác, ép những lời thơ của mình theo một thể mới để tạo màu sắc mới cho những bài thơ của bạn. Bạn cũng biết đấy, âm điệu thơ đóng góp không nhở vào thành công của tác phẩm thơ. Một bài học rất gần, hãy nghe những câu thơ về Sóng của Xuân Quỳnh:
" Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sông không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể..."

Có phải trong những câu thơ này bạn có nghe thấy tiếng những con sóng đang ào ạt xô bờ phải không?


dohop xin cám ơn sự góp ý của bạn.

Thật ra thì dohop lúc nào cũng thích thơ có vần điệu đàng hoàng hay dịu dàng tiếng sóng như bạn gợi ý, nhưng nhiều lúc việc đó ngoài khả năng của dohop khi mà dohop muốn dịch sát nghĩa với bài tiếng Anh, đối với dohop đó là sự tôn trọng tác giả. Một số bài hát mà dohop dịch đã được dịch ra tiếng Việt trong các bài hát lời Việt từ lâu và rất hay, có thể nói là lời tiếng Việt hay hơn lời tiếng Anh nữa nhưng nghĩa tiếng Anh đã bị sửa quá nhiều, đôi khi hoàn toàn đi xa ý ban đầu của tác giả.  Nói khác đi, người viết lời Việt nhiều khi chỉ mượn nhạc thôi mà không tôn trọng lời của bài nhạc (nếu không xin phép tác giả trước) theo thiển ý của dohop.

dohop sẽ rất vui nếu bạn gửi bài dịch của bạn, cũng là cơ hội để dohop học hỏi thêm, nhất là về tiếng Việt vì hơn nửa đời của dohop ở ngoại quốc rồi.

Thân mến.

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Đan Nữ ơi! - 08.01.2010 09:33:10
Đan Nữ ơi!
 
Bị trói chặt trên cũi xe ra chợ
Là chú bê với đôi mắt thảm buồn
Bầu trời rộng én cánh xoải, vai vươn
Vui tự do chim lượn bay trong gió mát
 
Những ngọn gió đùa vui trên cánh đồng bát ngát
Những ngọn gió rộ cười hoành tráng, cười thật lâu
Những ngọn gió cười đùa không biết chán
Cười suốt ngày và quá nửa đêm thâu
 
Ôi nàng Đan Nữ ơi, ơi Đan Nữ
Nàng có biết chăng, biết vì sao?
 
Thôi đừng than nữa, bê con ơi!
Số phận của ngươi ngươi an bài
Sao không tạo cánh bay như én
Hãnh diện tự do lượn suốt ngày?
 
Bê con dễ trói và dễ xơi
Chẳng biết vì sao, chỉ trách đời?
Kẻ quý tự do hẳn biết rõ
Học bay như én lượn bầu trời!
 
dohop (Phỏng dịch) 7 tháng 1, 2010




Donna Donna” (“Dana Dana”) là một bài hát Yiddish (lời của Aaron Zeitlin), một bài hát Cộng Sản và Xã Hội chủ nghĩa. Từng là một bài hát rất phổ biến ở Mỹ trong cộng đồng Yiddish và Do Thái giáo và ở nhiều quốc gia khác nhau. Thí dụ, ở Nhật, bài hát từng được hát ở các trường học; ở miền Nam Việt Nam trước năm 1975, bài hát Donna Donna cũng khá phổ biến và được hát tự do (“Ánh đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt, em nằm đó sao thôi cười thôi nói…” lời Phạm Duy). Tuy nhiên, bài hát đã bị cấm ở Hàn Quốc. (Xem http://en.wikipedia.org/wiki/Donna_Donna)
 
Translation by Secunda
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
Chorus:
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
Chorus
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Chorus
Translation by Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Chorus



dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Đan Nữ ơi! - 25.02.2010 06:02:12
Anh chỉ đến để nói Anh Yêu Em

Không là một ngày Tết
để anh đến chúc mừng
Không phải lễ tình nhân
Để biếu kẹo hình tim
Không là ngày đầu Xuân
Không một bài hát mới
Thật vậy, ngày hôm nay
Là ngày bình thường thôi

Không mưa trong tháng tư
Muôn hoa không đua nở
Không ngày lễ tân hôn
Ngày thứ bảy tháng sáu
Thế nhưng có gì đó
Chân thật và thâm sâu
đã làm nên ba chữ
anh phải nói em mau

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm
Bằng tiếng vọng đáy tim
Bằng ước nguyện của tim

Không phải hè nắng gắt
Hay tháng bảy mưa Ngâu
Chẳng có ánh dịu màu
Được mùa, trăng tháng tám
Không có gió thu mát
Để lá rụng ngoài song
Cũng chẳng phải mùa đông
Trời Nam chim di tản

Không có Nàng Mặt Trời
Ngụ trong cung Thiên Xứng
Không có Ha-Lô-Uyên
Không phải mùa tạ ơn
Niềm vui em mang đến
trong mùa lễ Giáng Sinh
Nhưng có điều gì đó
Cổ điển nhưng rất tân
Dịu mềm nhưng hùng hồn
Để anh rót vào tim
Như một câu ba chữ:
Anh yêu em

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Tiếng vọng từ đáy tim
của trái tim

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Ôi tiếng yêu chân thật
Đến từ tận đáy lòng,
Trái tim yêu chân chất

Anh chỉ ghé đến
để nói anh yêu em
Anh chỉ đến thăm
để nói anh quan tâm,
rất quan tâm
Lời nói yêu chân thật
Đến từ tận đáy lòng,
Của trái tim ngoan lành
Em yêu của tim anh!

dohop (phỏng dịch)
Sydney, Nam Bán Cầu 25.2.2010



I Just Called To Say I Love You :
(Lời nhạc: Stevie Wonder)

No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day

No April rain
No flowers bloom
No wedding Saturday within the month of June
But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

No summer's high
No warm July
No harvest moon to light one tender August night
No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds to fly to southern skies

No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words could ever do

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart, of my heart,
Of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care, I do
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart, of my heart,
Baby of my heart



<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.02.2010 06:04:24 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Con đường không được chọn (Robert Frost) - 31.03.2010 10:34:53
The Road Not Taken
By Robert Frost

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference
Robert Frost(1916)


Con đường không được chọn

Hai lối tẻ giữa khu rừng hoe vàng bát ngát
Tiếc rằng ta không thể chọn cả hai
Ta độc hành, đã đứng một thời gian dài
Nhìn một lối thật xa trọn tầm mắt
Cho đến khúc quanh và bụi cây che khuất

Ta lại ngắm con đường bên cạnh đó
Xem thật lâu, để nhận định thật công bằng,
Đường nhiều cỏ, dấu mòn như chưa có
Chắc đẹp hơn. Và sự lựa chọn đã rõ ràng.
Mặc dù vậy, bước chân ta mòn cỏ
Ta đi rồi, hai ngả sẽ khó so đo,

Và đến sáng cả hai lối cùng đầy lá
Lá rụng rơi xóa mất bước chân ta
Ồ, ta đánh dấu, mong thử lối kia vào “ngày khác!”
Dù biết rằng bao ngõ ngách một lối sẽ rẽ ra
“Ngày khác” đó, có lẽ, mãi mãi xa.

Sẽ lâu lắm, ở một nơi, một phương trời xa lạ
Chuyện trên, ta sẽ kể với một tiếng thở dài:
Ngày xưa đó có ta, có khu rừng và hai ngả
Ngả ít đi hơn đã được chọn bởi ta
Và từ đó, mọi thứ đã khác xa

Robert Frost(1916)
dohop (Phỏng dịch, 31/3/2010)


Có hai diễn giải (interpretation) về bài thơ trên và có lẽ chỉ có Robert Frost biết rõ cái nào đúng với ý nguyên thủy của ông ta.

Diễn giải thứ nhất (từ chương – literal):

Bài thơ ca tụng sự tự do cá nhân khi một người chọn một con đường ít người đi và có vẻ chỉ ra rằng một khi đã chọn hướng đi, sẽ không còn cách trở lại. Mặc dù người ta có thể đổi hướng đi, quá khứ không thể đổi được. Như thế, cho dù không biết con đường không được chọn sẽ như thế nào và cho dù có hối tiếc (“thở dài”), sự chọn lựa độc lập, và tự do cá nhân bao giờ cũng là sự lựa chọn đúng… Tuy nhiên, xét kỹ lại thì hai con đường có thể sẽ như nhau, làm thế nào để biết con đường mình đi là con đường ít người đi hơn, vì bước chân ta cũng làm cỏ mòn giống con đường kia và không mấy chốc, lá đổ làm che mất chân người bộ hành?

Cách diễn giải này nhấn mạnh vào sự lựa chọn của cá nhân hơn là sự bỏ lỡ cơ hội.

Diễn giải thứ hai (chua chát – Ironic):

Bài thơ này mô tả sự hối tiếc, những huyễn hoặc cá nhân, sự biện minh cho những quyết định trong quá khứ… Con đường nào “ít người đi hơn” có lẽ chỉ có thể biết được trong tương lai, và có lẽ chỉ là cách đặt tên đường của tác giả, để phân biệt với con đường đã không được chọn…

Chính Frost cũng đã nói là bài thơ này không đơn giản. Khi hỏi về “tiếng thở dài”, ông ta trả lời rằng “Tôi chỉ bẹo (nhéo đùa) nhẹ những ai có thể nghĩ là tôi đã tồn tại trong sự hối tiếc về sự chọn lựa hướng đi trong cuộc sống”

Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_N ... %28poem%29


- Ngả:
o cô ta đi ngả nào?

- Ngã:
o ngã tư

Nguồn: Vdict.com
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.03.2010 10:40:28 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Đôi ta... - 04.06.2010 10:42:47
A stranger you were once.
Then, with a gentle look you took my hand.
As our lives engaged,
you lit my life and I held both your hands.
Now that decades have passed,
ours souls have indeed become one.
How fortunate we are
that we have found the love so true
that everyone dreams about.

- Laura Veronica Merodio – Title unknown
 
Đôi ta
Anh trước đây từng là người xa lạ
Đã nắm tay em, với ánh mắt hiền hòa
Trong cuộc sống tất bật của hai ta
Em giữ trọn tay anh để đời em anh chiếu sáng
Mấy thập niên lướt qua như gió thoảng
Mình là đôi nhưng chỉ một linh hồn
Thật diễm phúc, mình mãi có nhau luôn
Một ái ân mọi người hằng mong mỏi
 
dohop phỏng dịch, Nam Bán Cầu 4 tháng 6, 2010


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/3A68DC01CF0647F89ECF30E25F757F99.jpg[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 04.06.2010 10:58:30 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Nếu chỉ có một điều ước - 17.06.2010 10:28:34

If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.

- Courtney Kuchta – (Title unknown)

Nếu chỉ có một điều ước

Nếu em chỉ được ban một điều ước
Em ước gì được thức dậy bên anh
Mỗi buổi sáng, tiếng thở anh hiền lành
Sưởi ấm cổ em, nhẹ đều như mơn trớn
Những ngón tay anh trên da em mơn mỡn
Môi ấm nồng anh làm ửng đỏ má em
Hai trái tim ta hòa điệu nhạc êm đềm
Và em biết
Chỉ (có) anh ban em cảm giác đó!

dohop phỏng dịch – Macquarie Park NSW 17/6/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.06.2010 10:30:00 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Nếu chỉ có một điều ước - 23.06.2010 08:47:40
My Little Robot / R-U-ME2*

I have a little robot,
That goes around with me.
I tell him what I’m thinking,
I tell him what I see,
I tell my little robot,
All my hopes and fears.
He listens and remembers,
All my joys and tears.
At first my little robot,
Followed my command,
But after years of training,
He's gotten out of hand.
He doesn’t care what’s right or wrong,
Or what is false or true.
No matter what I try now,
He tells me what to do!
(Tác giả không rõ, có thể là Tiến Sĩ Denis Waitley, có thể là chỉ một học sinh)



Rô Bô nhỏ của tôi / Có phải bạn cũng là tôi?

Tôi có một người máy nhỏ tí ti
Luôn bên tôi dù tôi nằm, đứng, hay đi
Tôi nói với người máy những gì tôi đang nghĩ
Và những gì tôi trông thấy hay nghi

Tôi nói với người bạn nhỏ, Rô Bô
Mọi hy vọng, sợ hãi, mọi mối lo
Rô Bô nhỏ rất lắng nghe và ghi nhớ
Mọi niềm vui, mỗi lo sợ, mỗi đắn đo

Thuở ban đầu Rô Bô nhỏ rất ngoan
Luôn vâng lời, và chờ lệnh đàng hoàng.
Nhưng sau bao năm trời tôi dạy dỗ
Lời nói tôi, người máy chẳng còn màng.

Người máy nhỏ chẳng cần biết thực hay hư
Cũng chẳng quan tâm mọi thứ đúng hay sai
Và mọi cố gắng của tôi, mọi cách, đều vô ích
Rô Bô nhỏ ban lệnh tôi mỗi ngày!

dohop, Nam Bán Cầu 23/6/10 (Phỏng dịch)


Ghi chú:

*Sách “The Psychology of Winning” của Tiến Sĩ Denis Waitley ghi tựa bài là “My Little Robot” nghĩa là “Người máy nhỏ của tôi” và ám chỉ bài thơ là của một học sinh trường grammar. Tuy nhiên, có nguồn cho là bài thơ là của tiến sĩ và tựa bài là “R-U-ME2” nghĩa là “Có phải bạn cũng là tôi?”, cũng là một cái tựa khá hay.


Bài thơ nói về sự khuất phục của con người trước tiềm thức của mình. Thuở nhỏ, mình điều khiển đầu óc của mình nhưng khi mình lớn lên thì đầu óc của mình điều khiển và làm chủ mình luôn. dohop đọc điều này trong một cuốn sách Phật Giáo vỡ lòng – “our mind has a mind of its own, where do you put it?” và “Control your mind! Don’t let your mind control you!” – “Đầu óc của chúng ta có … bộ óc riêng của nó, chúng ta đặt nó ở đâu?” Và “Hãy điều khiển bộ óc của mình! Đừng để bộ óc của mình điều khiển mình!”

<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.06.2010 08:49:22 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Em tôi - 29.07.2010 09:09:14
Em tôi
 
Cô em nhỏ của tôi
Đang nằm ngủ trong phòng
Có tiếng thở nhẹ từ mũi
Và nụ cười trong mộng
 
Làn tóc mịn rối vì em lăn
Mắt em nhắm nghiền và mi quăn
Đôi tay bé tí ôm thân nhỏ
Vì em đã đá văng tấm chăn
 
Tôi hỏi em
“Có phải em đang ngủ?”
Dĩ nhiên, tôi đã biết câu trả lời
Và câu trả lời sẽ rất rõ
Vì chỉ là im lặng mà thôi
 
Vâng, em tôi đang trong giấc ngủ
Những giấc mộng ngông cuồng
Tung tăng trong đầu em nho nhỏ
 
Chân em đá tôi luôn
Tôi muốn đẩy em tôi nằm cho thẳng
Nhưng em chẳng  suy suyễn
 
Tôi đẩy em với toàn sức lực
Tôi đẩy em với toàn sức mạnh
Nhưng em không thèm thức
Em vẫn ngủ ngon lành
 
dohop (dịch) 28-7-2010


My little sister
 
My little sister
My dear little sister
Was sleeping in the room
Her nose was snoring lightly
As she smiled in her dreams
 
Her hair was scrunched from rolling
Her eyes were tightly closed
Her hands hugging herself
As she kicks the blankets
 
I asked her
Are you asleep
Of course I knew the answer
That’s right the answer was nothing
 
She indeed was sleeping
Her dreams were wild inside her head
 
Her legs were kicking me
I wanted to push her back straight up
But she wouldn’t budge
 
I pushed with all my strength
I push with all mind might
My sister is a sound sleeper
Always sleeping tight
 
Kim N Nguyen (Melody Angel) –  Úc 2003, 8 tuổi



[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/43B04A67AE004F2D85D47CD14A317A9B.jpg[/image]
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Đóa hoa đó! - 01.09.2010 07:36:42
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/31F84220B7B14712A8EB9F540D06C87A.jpg[/image]
Đóa Hoa đó!
 
Đóa hoa khô cằn
Ép trang giấy cũ
Hương sắc phai tàn
Như sách – lãng quên
Nhưng trong một thoáng
Hương tràn tâm tôi
Hình ảnh xa vời
Hồn tôi ấp ủ
 
Hoa từ đâu tới?
Từ một dòng suối?
Với nhân duyên nào
Có từ bao lâu?
Ai đã ngắt hoa
Ép trang sách mỏng?
Chẳng biết vì sao
Trang này được chọn?
 
Những câu nói yêu
Về trong tâm trí
Những lời khát khao
Đớn đau chia ly
Định mệnh phũ phàng
Tàn trong bước đi
Chìm trong quên lãng
Trong khu rừng buồn
Bóng mát đau thương?
 
Anh vẫn trên đời?
Em yêu còn không?
Trong cõi hồng trần
Nơi nào vấn vương?
Hay đã phai tàn
Như hoa đơn côi
Khô trong sách úa
Lạ lùng, vô hương?
dohop (dịch), Nam Bán Cầu 1/9/2010




Nguyên văn tiếng Anh


The Flower
1828

The flower, very dry and scentless,
I see in the forgotten book;
And now, with the strangest fancies,
Is filled my soul’s every nook.

Where and in which spring was it grown?
And how long? By whom was cut?
By a hand known or unknown?
And why was put this page behind?

To the recall of the love-talking,
Or separation forced by fate,
Or quiet and alone walking
In the fields’ silence and woods’ shade?

Is he alive? And his sweet lady?
And where is now their little nook?
Or maybe they had both faded,
Like this strange flower in this book?
ALEXANDR PUSHKIN  





<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.09.2010 07:38:22 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Đóa hoa đó! - 06.09.2010 10:47:14


Rabindranath Tagore (1861 - 1941 / Calcutta / India)

Lover's Gifts II: Come to My Garden Walk

Come to my garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that
press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some
chance joy, which like a sudden wonder of sunset illumines, yet
elude.
For lover's gift is shy, it never tells its name, it flits
across the shade, spreading a shiver of joy along the dust.
Overtake it or miss it for ever. But a gift that can be
grasped is merely a frail flower, or a lamp with flame that will
flicker.

Rabindranath Tagore


Những món quà của tình nhân II -
Hãy đi bộ trong khu vườn của anh


Em yêu, hãy đến ngôi vườn của anh và dạo bộ!
Hãy đi qua những đóa hoa nóng bỏng, đang tha thiết đợi chờ
Chúng đang mong dáng em, hình ảnh em nên thơ
Mong đóa môi xinh, nụ cười đẹp lạ như vệt nắng hoàng hôn thẹn thùng nhưng tươi mát

Vì món quà cho tình yêu cũng bẽn lẽn, chẳng bao giờ lộ mặt
Mà chỉ lướt qua bóng râm, rồi khẽ run, vui theo phấn hoa
Em hãy bắt lấy món quà hoặc để nó mãi bay xa.

Nhưng rồi món quà trong tay em chỉ là cánh hoa yếu ớt
Hay một ánh đèn le lói, mong manh trong bóng chiều tà

Rabindranath Tagore (1861 - 1941 / Calcutta / India) - dohop phỏng dịch 6/9/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.09.2010 10:49:21 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Mùa hè 1942 - 14.09.2010 09:35:15




http://www.youtube.com/watch?v=kWMxX5MGuHI

The Summer Knows (Summer of '42)
 
Words by Marilyn and Alan Bergman, Music by Michel Legrand

From the 1971 film, "Summer Of '42" starring Jennifer O'Neill
Legrand won an Oscar for his score.


The summer smiles, the summer knows
And unashamed, she sheds her clothes
The summer smoothes the restless sky
And lovingly she warms the sand on which you lie

The summer knows, the summer's wise
She sees the doubts within your eyes
And so she takes her summer time
Tells the moon to wait and the sun to linger
Twists the world 'round her summer finger
Lets you see the wonder of her arms

And if you've learned your lessons well
There's little more for her to tell
One last caress, it's time to dress for fall

And if you've learned your lesson well
There's little more for her to tell
One last caress, it's time to dress for fall

 
Marilyn and Alan Bergman and Michel Legrand
 
 
http://www.youtube.com/watch?v=ta-Xd1QW9gc

 
Đây là nhạc phẩm chính trong phim Mùa hè 1942 (Summer of ’42), một phim nổi tiếng ra đời năm 1971, dohop hy vọng là trong chúng ta có người may mắn được xem. Vì trong cuộc sống của mỗi chúng ta, ai cũng có “Mùa hè 1942”.



Mùa hè biết - Mùa hè 1942
 
Mùa hè năm xưa đã nhoẻn cười
Mùa hè đã biết. (Tôi, cậu bé còn thơ)
Chẳng chút thẹn thùng chị cho tôi trọn vẹn
Thân gái ngọt ngào.
Và biển xót xa xua sóng vỗ vào bờ.
 
Mùa hè đã xoa dịu bầu trời xanh bồng bột
Lớp cát tôi nằm, chị sưởi ấm trong hương yêu
Ôi, mùa hè từng trải, mùa hè khôn ngoan nhiều
Những lưỡng lự trong mắt tôi, chị đã thấy.
 
Và vì thế chị dành thời gian trong hè ấy
Bảo ánh trăng chờ đợi, mặt trời hãy nấn ná thêm
Chị đã xoắn thế giới quanh ngón tay mềm
Để tôi thấy diệu kỳ trong vòng tay của chị
 
Nếu tôi đã học bài cho thật kỹ
Thêm ít điều chị chia sẻ với tôi
Ôi, mơn trớn cuối cùng đã đến rồi
Giờ mặc áo cho mùa thu đang đến
 
Nếu tôi đã học bài cho thật nhuyễn
Thêm ít điều chị chia sẻ với tôi
Ôi, âu yếm cuối cùng đã đến rồi
Mặc áo rồi. Và mùa thu đang đến
 
dohop (phỏng dịch) Nam Bán Cầu 13/9/2010



Mùa hè năm 1942, một cậu bé 14 tuổi đang chơi ở một bãi cát trên biển thì bị lôi cuốn bởi sắc đẹp của một cô dâu mới đang được bế trên tay bởi một anh lính không quân trẻ đến một túp lều ở ven biển. Tuần trăng mật chưa chấm dứt thì anh lính bị gọi đi công tác.
 
Mãi tưởng nhớ đến cô dâu, cậu bé (Hermie – “Hơ Mi”) đã làm quen với cô, xách giùm túi đi chợ và được trả công bằng bánh ngọt và nụ hôn trên trán..
 
Một hôm Hermie đến, cô gái đang viết thư cho chồng. Thấy cô ta cô độc, Hermie hứa tối sẽ đến chơi, cô gái nói là sẽ mong đợi Hermie và cho biết cô ta tên là Dorothy. Tối hôm đó Hermie ăn diện thật đẹp chạy đến túp lều của Dorothy thì thấy một sự im lặng khủng khiếp, trên bàn là một chai rượu đã uống cạn, nhiều đuôi thuốc lá và một bức điện tín của quân đội chỉ mới đóng mộc trước đó một tiếng – Chồng của Dorothy đã tử nạn khi máy bay của anh bị bắn rơi ở Pháp. Hermie chỉ nói được câu “Em rất tiếc…” (“I’m sorry.”) với Dorothy. Bị nỗi cô đơn hành hạ, cô dâu trẻ mở nhạc và mời Hermie khiêu vũ. Cả hai đều khóc và hai chị em ôm nhau hôn trong nước mắt ngay cả khi nhạc đã hết và chỉ còn tiếng sóng biển rì rào… Cô gái kéo Hermie vào phòng ngủ và dành đêm đó cho Hermie, một cách nhẹ nhàng… Khi Hermie tỉnh dậy thì Dorothy đang dựa vào lan can nhìn bầu trời và không nói gì ngoài câu “Hermie ngủ ngon nha!” Đó là lần cuối cùng mà Hermie thấy Dorothy trong cuộc đời*
 
Tối hôm đó, Dorothy rời đảo. Đến sáng Hermie tìm đến túp lều để định thần lại thì không gặp Dorothy được nữa, và có một bao thư cài ở cửa với dòng chữ “Gửi Hermie”.
 
Nội dung thư như sau:
 
 
Gửi Hermie của chị
Em của chị, mến yêu
Hy vọng em sẽ hiểu
Chị phải về quê hương
Chẳng còn gì cho chị
Để mà nấn ná nữa
Với em chị xin hứa
Không bao giờ quên em
Chị mong khi em lớn
Sẽ có cách tìm về
Kỷ niệm của chúng ta
Hiểu những gì xảy ra
Trong đêm nay vận mệnh
Chị mãi mãi nguyện cầu
Trong cuộc sống của em
Sẽ không phải chịu đựng
Những thảm họa của đời
Những đắng cay vô nghĩa.
 
Chị Dorothy
(dohop phỏng dịch)
 
 
 
* Khi cuốn phim The Summer of ’42 và cuốn tiểu thuyết ra đời thì Hermie khoảng 43 tuổi và là một văn sĩ. Do cuốn phim này mà khoảng một tá phụ nữ viết cho Hermie tự nhận mình là “Dorothy”. May thay, Hermie đã nhận ra được Dorothy thật qua tuồng chữ quen thuộc kể lại những kỷ niệm không ai biết ngoài bà ta và Hermie. Cũng là một điều đáng mừng cho Dorothy sau cả 30 năm trời sống với cảm giác tội lỗi là mình đã có thể làm hại đời Hermie và Dorothy đã mừng là Hermie đã “bình an vô sự”. Dorothy khuyên là có lẽ cả hai đừng tìm về quá khứ là tốt nhất!
 
Buồn thay, Hermie đến nay vẫn không được thêm tin tức nào khác của Dorothy. Ông ta vẫn hy vọng là Dorothy còn sống.

Nguồn:
http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_of_%2742
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.09.2010 12:15:18 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 28.09.2010 08:22:23
dohop vừa xem lại phim Mùa Hè 1942 và ghi lại trọn lá thơ của Dorothy gửi cho Hermie, dohop xin ghi ra ở dưới đây và sửa lại bài thơ “Gửi Hermie của chị” chút ít cho đúng hơn.
 
Dear Hermie,
I must go home now.  
 
I'm sure you'll understand, there's much I have to do.
I won't try and explain what happened last night because I know that, in time you'll find a proper way in which to remember it.
 
What I will do is remember you, and I pray that you be spared all senseless tragedies.
 
I wish you good things, Hermie, only good things.
 
Always, Dorothy.
 
 
Hơ-Mi mến yêu
 
Bây giờ chị phải về quê.
 
Chị biết chắc em sẽ hiểu là có rất nhiều thứ chị phải làm.
 
Chị sẽ không tìm cách giải thích những gì đã xảy ra vào đêm qua… bởi vì chị biết rằng trong tương lai em sẽ tìm ra được cách đúng đắn để tìm về kỷ niệm trong đêm đó.
 
Chị sẽ luôn nhớ đến em và chị cầu nguyện rằng em sẽ không phải trải qua những thảm họa vô nghĩa.
 
Chị chúc em mọi điều tốt lành, Hơ-Mi, chị mong em chỉ gặp những điều tốt đẹp mà thôi.
 
Chị Dorothy, mãi mãi.
 
 
 
 
 
Gửi Hermie của chị
Em của chị, mến yêu
Hy vọng em sẽ hiểu
Chị phải về quê hương
Có nhiều thứ phải làm
Chị không thể nấn ná.

Với em chị xin hứa
Không bao giờ quên em
Chị mong khi em lớn
Sẽ có cách tìm về
Kỷ niệm của chúng ta
Hiểu những gì xảy ra
Trong đêm nay vận mệnh.

Chị mãi mãi nguyện cầu
Trong cuộc sống của em
Sẽ không phải chịu đựng
Những thảm họa của đời
Những đắng cay vô nghĩa.

Chúc em mọi điều lành
Gặp được những điều tốt.
 
Chị Dorothy
(dohop phỏng dịch)

[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/0EB22D40B7CB4DCFB916BCC9E53E3A3B.jpg[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.09.2010 08:25:56 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 502
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 29.09.2010 14:03:42

What feeling do I borrow?

By Melody Angel

Sometimes I am happy
Sometimes I am sad
I can feel my heart
telling me I feel bad

First I’m up there
Now I’m down here
I’m holding my fear
But it’s hard to bear

What I sing to day
is what I feel tomorrow
I can hear my thoughts
(Says) ‘What am I to borrow?’

My feelings change
Nearly every minute
I can feel my heart
Still holding fear in it

Kim N Nguyễn - 9 tuổi (Melody Angel) 27 September 2004
(From “The Grand Piano”)



Phỏng dịch

Cảm Xúc nào tôi đang mượn?


Có những lúc trong tôi là hạnh phúc
Có những lúc sầu muộn lại đong đầy
Trái tim tôi tâm sự với tôi đây:
Tôi thấy xấu, buồn đau và khổ ải!

Đang trên cao cảm thấy lòng thoải mái
Bỗng ngờ đâu phút chốc lại rơi đài
Sợ hãi nào tôi đang giữ trong tay
Nó giẫy dụa, quấy rầy cho tôi khổ?

Tôi đang hát một bài ca nào đó
Lời nhạc này - cảm giác của ngày mai
Tôi đang nghe trí óc tôi tâm sự:
Cảm giác nào cần phải mượn nữa đây?

Dẫu biết rõ cảm xúc tựa gió mây
Luôn luân chuyển vô thường trong mỗi phút
Tôi thương cảm trái tim tôi nhỏ dại
Nhịp đập nào thiếu vắng nỗi lo đây?

(dohop - phỏng dịch từ tiếng Anh)


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/8A198B3894C341D7B4BABB23919637E5.jpg[/image]
Attached Image(s)

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 46 bài trong đề mục