Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop
dohop 25.04.2009 22:14:39 (permalink)
Các topic đã gửi:
 
Hoa tím học trò
Đời là
Bốn  mùa thương và nhớ
Nghịch ngợm

Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) 

Repost – Kho Thơ Lưu Trữ của dohop


*
***
*
Bé Jina nói gì?
 
 Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ
Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ
Nghe mưa từng hạt rơi tí tách
Âu yếm vỗ về lên đất khô.
 
Có bao giờ anh nhìn bươm bướm bay
Đường bay vờn lượn rất thơ ngây
Hay anh có nhìn theo tia nắng?
Ánh nắng ló dần theo vòng quay
Của trái đất này
Sau một đêm dài vạn vật ngủ say.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Trên đường đi làm anh chào người bạn
Anh nào để tâm nghe tiếng trả lời
Bởi lẽ thời gian của anh có hạn
Lên giường nằm rồi...
Mà công việc cứ trờ tới không thôi.
 
Chậm lại đi anh yêu
Đừng nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Anh có bao giờ ngắm trẻ thơ
Mắt buồn vời vợi dáng bơ phờ
Có biết đâu rằng là anh đã
Mãi vui đùa và thất hứa con thơ.
 
 
Đừng để bao giờ mất bạn xưa
Mối tình bằng hữu phải phai mờ.
Bởi lẽ thời gian anh chẳng có
Để hẹn hò hoặc chào hỏi bâng quơ.
 
Chậm lại đi anh yêu
Thôi nhảy điệu cuồng loạn
Thời gian không còn nhiều
Nhạc đời đâu còn mãi.
 
Khi anh phóng chạy để đến nơi
Một nửa niềm vui cảnh đẹp mất rồi
Khi anh tháng ngày ưu phiền nóng vội
Có gói quà đời
Mà anh chẳng chịu mở thì đành thôi.
 
Bỏ đi anh
Đời không là thi chạy.
Chậm lại đi anh
Và lắng nghe tiếng nhạc.
Nhạc đời đâu còn mãi
Còn gì đâu anh ơi?
 
Phỏng dịch – dohop & Nguyễn Xuân (2005)
 
Nguyên Văn Tiếng Anh:
 
Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?
 
Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?
 
 
Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?
 
You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last
 
When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…
 
Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.
 
Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2009 15:33:20 bởi dohop >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9