Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop
Các topic đã gửi: Hoa tím học trò Đời là Bốn mùa thương và nhớ Nghịch ngợm Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh)
Repost – Kho Thơ Lưu Trữ của dohop *
***
*
Bé Jina nói gì? Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ Nghe mưa từng hạt rơi tí tách Âu yếm vỗ về lên đất khô. Có bao giờ anh nhìn bươm bướm bay Đường bay vờn lượn rất thơ ngây Hay anh có nhìn theo tia nắng? Ánh nắng ló dần theo vòng quay Của trái đất này Sau một đêm dài vạn vật ngủ say. Chậm lại đi anh yêu Đừng nhảy điệu cuồng loạn Thời gian không còn nhiều Nhạc đời đâu còn mãi. Trên đường đi làm anh chào người bạn Anh nào để tâm nghe tiếng trả lời Bởi lẽ thời gian của anh có hạn Lên giường nằm rồi... Mà công việc cứ trờ tới không thôi. Chậm lại đi anh yêu Đừng nhảy điệu cuồng loạn Thời gian không còn nhiều Nhạc đời đâu còn mãi. Anh có bao giờ ngắm trẻ thơ Mắt buồn vời vợi dáng bơ phờ Có biết đâu rằng là anh đã Mãi vui đùa và thất hứa con thơ. Đừng để bao giờ mất bạn xưa Mối tình bằng hữu phải phai mờ. Bởi lẽ thời gian anh chẳng có Để hẹn hò hoặc chào hỏi bâng quơ. Chậm lại đi anh yêu Thôi nhảy điệu cuồng loạn Thời gian không còn nhiều Nhạc đời đâu còn mãi. Khi anh phóng chạy để đến nơi Một nửa niềm vui cảnh đẹp mất rồi Khi anh tháng ngày ưu phiền nóng vội Có gói quà đời Mà anh chẳng chịu mở thì đành thôi. Bỏ đi anh Đời không là thi chạy. Chậm lại đi anh Và lắng nghe tiếng nhạc. Nhạc đời đâu còn mãi Còn gì đâu anh ơi? Phỏng dịch – dohop & Nguyễn Xuân (2005) Nguyên Văn Tiếng Anh:
Have you ever watched kids On a merry-go-round Or listened to the rain Lapping on the ground? Ever followed a butterfly’s erratic flight Or gazed at the sun into the fading night? You’d better slow down Don’t dance so fast Time is short The music won’t last Do you run through each day on the fly When you ask “How are you?” Do you hear the reply? When the day is done, Do you lie in your bed With the next hundred chores Running through your head? You’d better slow down Don’t dance so fast Time is short The music won’t last Ever told your child, We’ll do it tomorrow And in your haste, not see his sorrow? Ever lost touch, Let a good friendship die ‘Cause you never had time To call and say “Hi”? You’d better slow down Don’t dance so fast Time is short The music won’t last When you run so fast to get somewhere You miss half the fun of getting there. When you worry and hurry through your day, It is like an unopened gift… Thrown away… Life is not a race. Do take it slower Hear the music Before the song is over. Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học. Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.10.2009 15:33:20 bởi dohop >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: