dohop
-
Số bài
:
516
- Điểm: 8
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 21.04.2009
- Nơi: Nam Bán Cầu
|
RE: Câu Lạc Bộ TRI ÂM
-
10.06.2011 07:15:18
Tấm ảnh đầu tiên của dohop gửi lên mạng internet, cũng là một trong những tấm đầu tay Bé hộp xin cám ơn Câu Lạc Bộ TRI ÂM, xin chân thành cám ơn BQT/VNTQ /TTK, các cụ, các bác, cô chú, anh chị, các bạn… dohop đặc biệt biết ơn Nghệ Sỹ Dzuy Lynh đã tạo điều kiện cho bé hộp trau dồi, học thêm và học lại ngôn ngữ Việt và có những phút giây hướng về Quê Hương một cách trọn vẹn. Xin kính chúc các cụ, các bác, cô chú, anh chị, các bạn luôn dồi dào sức khỏe và bình an. Bé hộp cũng biết ơn Văn Hào Winston Groom và xin cám ơn nhân vật Ngô Lâm (Forrest Gump) đã cho dohop cơ hội học hỏi về cuộc sống, để mà trở thành một con người “bình thường” hơn. Vì theo hộp, Lâm Ngố mới chính là người gần nhất với một mẫu người bình thường: với suy nghĩ đơn giản, không nhiễm tạp bởi sân si hỉ nộ ái ố, chưa bị tẩy não hay giả vờ bị tẩy não bởi bất kỳ học thuyết chính trị hay lý tưởng, tôn giáo nào… Lâm Ngố là con người mà ai cũng cho là ngốc, đần, ngu như bò… Thế nhưng cái đầu óc ngu như bò đó đã thấy được, một cách rất tự nhiên, những điều mà hàng triệu người tự xem mình là thông minh không thấy hay cố ý không thấy. Thí dụ, Trung Tướng Nathan Bedford Forrest, là một "vĩ nhân" trong chiến tranh dân sự Hoa Kỳ nhưng đã tạo ra một đảng kỳ thị KKK thì không cần biết “ổng” đã làm gì cho đất nước, “ổng” và cái đảng của “ổng” chỉ đáng để được xếp vào loại “cái đám tầm bậy tầm bạ.” Phải chăng Lâm Ngố có nhiều đặc tính của một con người bình thường là nhờ từ nhỏ Lâm đã sống xa một cái xã hội mà người ta gọi là “bình thường”, hay thậm chí "siêu việt", và nhờ Lâm chỉ được học trong “trường ngố”, một trung tâm trẻ em khuyết tật về trí óc, là nơi mà người ta chỉ dạy ăn uống, tiêu tiểu chứ không dạy kỳ thị, căm thù hay biết ơn những người mà mình không biết họ là ai, đã làm gì với mục đích gì… *** Bé hộp xin phép được để dành tí xíu đất trong bài gửi này cho việc ghi chú thích cho bài dịch. Lý do là văn chương của hộp yếu kém, có khi không rõ cần được giải thích thêm. Một lần nữa dohop xin cám ơn quý thính giả và độc giả. *** A-Lát-Xờ-Cà = Bang Alaska của Hoa Kỳ, gần Nga Sô. Băng Lan = Iceland Ca-li = California, một bang ở miền Tây Hoa Kỳ. Cạp Thồ = Capitol, Nhà Quốc Hội Hoa Kỳ ở Hoa Thịnh Đốn (Washington) Dân = Dan, một thương binh sĩ quan ở Bệnh Viện Đà Nẵng, nằm kế bên Lâm. Bãi Dầu Lá Ba Tre = Bayou La Batre, một làng đánh cá ở hạt Mobile (“Mỏ Bài”), bang Alabama (“A la ba má”). Bình và Chi = Bonnie và Clyde, hai nhân vật trong phim cướp Ngô Lâm xem cùng với Duyên. Bóng chày = baseball Bôn = Thiếu Tá Balls. Bổn = Bones, một người lính cùng lữ đoàn với Ngô Lâm. Bông-Tét Dì-Tình-Yêu = Pontiac GTO, một kiểu xe hơi của Mỹ do hảng Pontiac (General Motors) sản xuất từ năm 1964 -1974. Bờ Minh Hẩm = Birmingham một địa danh ở Hoa Kỳ cà-phê-te-rịa = cafeteria Cầu Kem Bang MÁT = địa danh Cambridge, MASS (bang Massachusetts) Hoa Kỳ Cầy Bí = KP. “Kitchen Police” cảnh sát trong nhà bếp, tiếng lóng của quân đội Mỹ có nghĩa là làm những việc ở nhà bếp hay nhà ăn của quân đội Con-nít-ti-cút = Connecticut, một bang ở Hoa Kỳ “Dân Nẩu Bí Và Lỳ Hiu” = “The Beverly Hillbillies.” Chương trình TV hài hước phát sóng trên đài CBS từ năm 1962 đến 1971. Doãn Sơn = Tổng Thống Johnson của Hoa Kỳ dóc-tráp = jocktrap – cái khố mặc để giảm thiểu chấn thương bộ phận sinh dục khi chơi đá banh kiểu Mỹ. Duyên = Mỹ Duyên, Jenny Curran, tên cô bạn của Ngô Lâm Đại tướng Lâm Nã Thần Bách Phổ = Trung Tướng Nathan Bedford Forrest Đao = down, từ ngữ túc cầu Mỹ. Điền = Daniels, một người lính cùng lữ đoàn với Ngô Lâm. Đời = Doyle, một người lính cùng lữ đoàn với Ngô Lâm. Em Bì = M.P., Quân cảnh En-xờ-ten = Nhà bác học Einstein, người tìm ra thuyết tương đối. Gáo = Ông Gáo, Mister Bryant. Huấn luyện viên túc cầu của một trường Đại Học nổi tiếng, ngưỡng mộ tài chơi banh của Ngô Lâm. Ông Gáo khoái Ngô Lâm gọi ông ta là “Gấu”. Gáp = Gulf, một địa danh ở ven biển, ở Florida, Hoa Kỳ. Giao = Trung Tá Gooch. Giẹc Hồ = Jethro, một nhân vật trong chương trình “The Beverly Hillbillies.” (“Dân Nẩu Bí Và Lỳ Hiu”). “Hàn Mạc Tử” = Mark Twain Hằng = Miss Henderson, tên của cô giáo dạy kèm riêng cho Ngô Lâm đọc chữ ở trường trung học đầu tiên. Há Vợt = Harvard University, đại học nổi tiếng thế giới ở Hoa Kỳ. Hét-Sì = Hershey, hiệu sô-cô-la nổi tiếng và rẻ tiền ở Mỹ, từ năm 1894. Hợp = Trung Úy Hooper. Mai = Margaret, một tên khá phổ biến của phái nữ. Cô Margaret là cô giáo của Ngô Lâm ở trường cho trẻ em kém phát triển về trí tuệ. “Mái nhà nơi khỉ ho cò gáy” = “Home on the Range”, một bài nhạc phổ biến ở Hoa Kỳ, là “Bang ca” của bang Kansas. Mít Xịt Xì Bi = Mississippi, một bang ở Hoa Kỳ Ngố Lâm hay Ngô Lâm = Forrest Gump (tên Lâm, Họ Ngô) Nủ-Ướt = Nữu Ước, Thành Phố New York của Hoa Kỳ K = bé hộp sẽ ráng viết tắt những chữ hơi khó nói ra. Đặc biệt, hộp cũng tránh cùng chữ ...C luôn. Vì vậy, thí dụ, khi bé hộp viết là "cái con K.", độc giả cũng có có thể nghĩ là hộp ám chỉ "cái con C." tùy theo tình huống. Khanh = Thượng sĩ Kranz L = Viết tắt của "Loo". Đây là chữ dohop sẽ luôn viết tắt ở trong truyện. Lâm Nã Thần Bách Phổ = Trung Tướng Nathan Bedford Forrest “Ô kìa Cô Thắm” = “Oh Suzanna”, một bài nhạc phổ biến ở Hoa Kỳ, đặc biệt là tại Bang California, do dịch tìm vàng tại xứ này trong quá khứ. Phan Kinh Tài = Frankenstein, một người hay là quái vật, được bác sĩ Frankenstein tạo nên bởi nhiều bộ phận người chết lấy từ nhà xác. Phố-Mã-Tà = Flomaton, tên một thành phố nhỏ ở Hoa Kỳ Phước Bình = căn cứ quân sự Fort Benning của Hoa Kỳ ở Georgia (“Gió-Già”) Phượng = Miss French, một cô gái ở trọ nhà của Ngô Lâm trong tuần lễ Lâm bị bắt quân dịch. Tắt Đao = Touchdown, từ ngữ túc cầu Mỹ, nghĩa là để trái banh chạm xuống đất sau lằng gôn. Té = ông Té (Fellers) – Huấn luyện viên Túc Cầu (Football) của Ngô Lâm ở trung học. Tét Xát = Texas, bang lớn nhất của Hoa Kỳ. “Trăm Đồng Sáu Cô” = San Francisco, một thành phố nổi tiếng ở Hoa Kỳ Tôm Xôi-Dò = Thomas "Tom" Sawyer một nhân vật trong một tiểu thuyết của Mark Twain (“Hàn Mạc Tử”) Tướng Lâm Nã Thần Bách Phổ = Trung Tướng Nathan Bedford Forrest , một "vĩ nhân" trong chiến tranh dân sự Hoa Kỳ, buồn thay, cũng phục vụ cho đảng kỳ thị chủng tộc KKK, do đó bị xếp vào... "cái đám tầm bậy tầm bạ". Trung Tướng Nathan Bedford Forrest Xạc-li = Charlie Xì Ra Xong = C-ration, khẩu phần ăn đóng gói sẵn của Bộ Binh Mỹ bao gồm đồ hộp, đồ nấu sẵn. “Trên đường đi xuống trên dòng Thiên Nga” = “Way Down Upon the Swanee River” một bài nhạc viết năm 1851 của Stephen Foster ************************************************************************* Hộp sẽ dịch từ từ và gửi lên từ từ ạ. Ghi chú: Những từ Việt Hoá có thể tình cờ mà trùng hợp với tên hay danh từ, v.v. của người Việt trong cộng đồng. Bé Hộp xin nhấn mạnh, sự trùng hợp, nếu có, chỉ là sự tình cờ vô tội tình. Bé Hộp không có ý trêu ghẹo hay bêu xấu bêu đẹp ai hết. Xin đa tạ. Chương 1: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3 Chương 2: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3 Chương 3: Phần 1 và Phần 2 Chương 4: Trọn chương 4 Chương 5: Phần 1 - Phần 2 Chương 6: Trọn chương 6 Chương 7: Trọn chương 7 Chương 8: Phần 1 Bế Tắc (Deadlock) dohop, 20 tháng 4, 2002 Xin gởi đến những rắc rối trong cuộc sống, những chia rẽ do sự khác nhau về giới tính, ý thích, tôn giáo, chính trị, giai cấp kể luôn những tranh chấp ở Trung Đông!
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.07.2011 18:28:11 bởi dohop >
|